Marcos 8
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Saen euna dana cajaca mati bahic haun hu cegulein. Age sab jecca qeenu Jisas uqana malogom utaadeceb uqaca hocobil maaden,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Dana cajaca i age qila deel cijed ija gami biluquna age sab jecnuca qee. Eunu ija agenu walol tena.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Ija age sab qee adec gauc agena jobon suladecemin belifeig jicna wennu lehanaga culigian. Ge, leih age jic cecelac bahic hoigan,” aden.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Odocob uqana malogom jejeg hewi sisildoin, “Wadau edi ene oso dana i age sab adi adeceb joqagan?” doin.
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Odocobil Jisas sisiladi maaden, “Age bred ganic heweiga?” aden. Odocob madoin, “Bred 7-pela nijeiga,” doin.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Odocob uqa dana cajaca am maadeceb mahana bilein. Odimei bred 7-pela cedimei Anut hetaga dumei fenifeni malogom dana cajaca siwiadecnu aden. Odocob malogom age ehi li dana cajaca siwiadein.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Age cul dool nag leihha hewein. Jisas Anut hetaga dumei uqana malogom maadeceb euha dana cajaca siwiadein.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Dana cajaca cunug jecebil biniga hon. Odimeig malogom age jecefanaga golodon eu mahanadec cedimeig galel 7-pela tacecebil am ben.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Dana cajaca cunug sab jein eu sanijec 4,000 odi.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Odocobil Jisas uqa dana cajaca maadeceb qacitein. Odocobil uqa uqana malogom gami mahuc wagna tobimeig nui Dalmanuta agena hatuna li bilein.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Saen euna Farisi leih age Jisasca hocobil uqaca fee dadanein. Age Jisasna cabi eu Anutnadecfo, qeefo feqan imeig temdocnu age uqa kobolkobol oso odocob gaga eu feqan ec madoin.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Odocobil Jisas deweg dologca cisdoc cunug culumen dodon hooli maden, “Eetanu dana sihul qila bilegina age gaga oso fecnu walegina? Ija mele maadigina, dana cajaca i qila bilegina age gaga oso qee fowain!” aden.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Odi maadimei cuculadi wagna tobi ten. Odimei haun wagna ceseli wa gad cagoc naha isec li bilen.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Malogom age beloqaga bili bred tacecnu dahiniga celen. Odimeig bred osol himec hewein eu wagna nijen.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Jisas doqagannu je maaden, “Dah meiga, age Farisica Herodca agena bred gug qoc ibuldocnu jisnu ageca hoiaunnu batut feigale,” aden.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Odi maadeceb malogom age togodudu madein, “Ege bredca qeenu mageia,” ein.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Jisas uqa age eunu togododogin dumei maaden, “Age eetanu bred qee hewelein eunu togodudu madegina? Age qila qee doginafo? Age wawaga qee fogo dolfo? Age wawaga tool ibuldonfo?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Age amagacaqa qee feginafo? Age dahinigacaqa qee dah meginafo? Odocob age qee cisdoloinfo?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Ija bred 5-pela fenimig dana 5,000 siwiadem saen euna age jecefanaga eundec galel ganic tacecebil am ben?” aden. Odocob jejeg hewi madoin, “Ege 12-pela tacom,” doin.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Odocobil Jisas haun sisiladen, “Ija bred 7-pela fenimig dana 4,000 siwiadem saen euna age jecefanaga eundec galel ganic tacecebil am ben?” aden. Odocob jejeg hewi madoin, “Ege 7-pela tacom,” doin.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Odocobil maaden, “Age qila qee fogo adelfo?” aden.
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Age Betsaida jobon ono calein. Odocobil dana cajaca leih age dana oso ameg galuc mec eu ehudi Jisasca humeig eu eben hewi figiannu ninidoin.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Odocobil Jisas dana eu eben hewi ehudi jobon hacna limesi sahalic u amegna mimei uqa eben ilona mimei sisildu madon, “Hina ceteh oso faganafo?” don.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Odocob dana eu camalimei madon, “Ija dana cocobogin feciadigina qa age na cinigwe feciaadigin cobogina,” don.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Odocob Jisas uqa dana eu haun ceseli eben amegna men. Odocob dana eu gagadic bahic mecieen ameg me fogo don. Ceteh cunug eu uqa cataniec fen.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Odocob Jisas uqa dana eu uqana gun nuigiannu suldudu madon, “Hina jobon ina cain lagaun,” don.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Jisas uqana malogomca cocobi li Sisaria Filipai ono jobon osona belein. Jic cocoboig uqa malogom sisiladen, “Mateiga, dana age ijanu in egina?” aden.
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Odocob age jejeg hewi madoin, “Leih age Wa Joadec Jon eu hina ec madegina. Leih age Ilaija eu hina ec madegina. Leih age je hahun madec dana oso eu hina ec madegina,” doin.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Uqa haun sisiladi maaden, “Ageqa, ijanu in egina?” aden. Odocob Pita jejeg hewi madon, “Krais eu hina,” don.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Odocob Jisas uqana malogom cahacaadi maaden, “Age ijanu leih cain maadi cobowain,” aden.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Saen euna Jisas uqa uqana cal mecnu uqana malogom maadecnu sanan mimei maaden, “Dana Melah uqa deweg sogoec ben gahidugian. Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca age Dana Melah hibemdumeig uqa qocobil cal migian. Odimei uqa deel cijed hedocob haun ceseli cajigian,” maaden.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Jisas uqa je eu camas maadeceb Pita uqa Jisas ehudeceb gesacna limesi uqa Jisas cahacdudu madocnu sanan men.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Euqa Jisas falicdu uqana malogom feciadimei Pita cahacdudu madon, “Se, Seten, hina Anut madena eu odi qee madelem. Hina dana mahanadec cisdoc toodu matagana. Eunu cuculti nuuga!” don.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 — ausente —
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 — ausente —
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 — ausente —
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.