Marcos 8

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saen euna dana cajaca mati bahic haun hu cegulein. Age sab jecca qeenu Jisas uqana malogom utaadeceb uqaca hocobil maaden,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Dana cajaca i age qila deel cijed ija gami biluquna age sab jecnuca qee. Eunu ija agenu walol tena.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ija age sab qee adec gauc agena jobon suladecemin belifeig jicna wennu lehanaga culigian. Ge, leih age jic cecelac bahic hoigan,” aden.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Odocob uqana malogom jejeg hewi sisildoin, “Wadau edi ene oso dana i age sab adi adeceb joqagan?” doin.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Odocobil Jisas sisiladi maaden, “Age bred ganic heweiga?” aden. Odocob madoin, “Bred 7-pela nijeiga,” doin.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Odocob uqa dana cajaca am maadeceb mahana bilein. Odimei bred 7-pela cedimei Anut hetaga dumei fenifeni malogom dana cajaca siwiadecnu aden. Odocob malogom age ehi li dana cajaca siwiadein.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Age cul dool nag leihha hewein. Jisas Anut hetaga dumei uqana malogom maadeceb euha dana cajaca siwiadein.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Dana cajaca cunug jecebil biniga hon. Odimeig malogom age jecefanaga golodon eu mahanadec cedimeig galel 7-pela tacecebil am ben.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Dana cajaca cunug sab jein eu sanijec 4,000 odi.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Odocobil Jisas uqa dana cajaca maadeceb qacitein. Odocobil uqa uqana malogom gami mahuc wagna tobimeig nui Dalmanuta agena hatuna li bilein.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Saen euna Farisi leih age Jisasca hocobil uqaca fee dadanein. Age Jisasna cabi eu Anutnadecfo, qeefo feqan imeig temdocnu age uqa kobolkobol oso odocob gaga eu feqan ec madoin.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Odocobil Jisas deweg dologca cisdoc cunug culumen dodon hooli maden, “Eetanu dana sihul qila bilegina age gaga oso fecnu walegina? Ija mele maadigina, dana cajaca i qila bilegina age gaga oso qee fowain!” aden.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Odi maadimei cuculadi wagna tobi ten. Odimei haun wagna ceseli wa gad cagoc naha isec li bilen.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Malogom age beloqaga bili bred tacecnu dahiniga celen. Odimeig bred osol himec hewein eu wagna nijen.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas doqagannu je maaden, “Dah meiga, age Farisica Herodca agena bred gug qoc ibuldocnu jisnu ageca hoiaunnu batut feigale,” aden.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Odi maadeceb malogom age togodudu madein, “Ege bredca qeenu mageia,” ein.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jisas uqa age eunu togododogin dumei maaden, “Age eetanu bred qee hewelein eunu togodudu madegina? Age qila qee doginafo? Age wawaga qee fogo dolfo? Age wawaga tool ibuldonfo?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Age amagacaqa qee feginafo? Age dahinigacaqa qee dah meginafo? Odocob age qee cisdoloinfo?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ija bred 5-pela fenimig dana 5,000 siwiadem saen euna age jecefanaga eundec galel ganic tacecebil am ben?” aden. Odocob jejeg hewi madoin, “Ege 12-pela tacom,” doin.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Odocobil Jisas haun sisiladen, “Ija bred 7-pela fenimig dana 4,000 siwiadem saen euna age jecefanaga eundec galel ganic tacecebil am ben?” aden. Odocob jejeg hewi madoin, “Ege 7-pela tacom,” doin.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Odocobil maaden, “Age qila qee fogo adelfo?” aden.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Age Betsaida jobon ono calein. Odocobil dana cajaca leih age dana oso ameg galuc mec eu ehudi Jisasca humeig eu eben hewi figiannu ninidoin.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Odocobil Jisas dana eu eben hewi ehudi jobon hacna limesi sahalic u amegna mimei uqa eben ilona mimei sisildu madon, “Hina ceteh oso faganafo?” don.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Odocob dana eu camalimei madon, “Ija dana cocobogin feciadigina qa age na cinigwe feciaadigin cobogina,” don.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Odocob Jisas uqa dana eu haun ceseli eben amegna men. Odocob dana eu gagadic bahic mecieen ameg me fogo don. Ceteh cunug eu uqa cataniec fen.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Odocob Jisas uqa dana eu uqana gun nuigiannu suldudu madon, “Hina jobon ina cain lagaun,” don.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Jisas uqana malogomca cocobi li Sisaria Filipai ono jobon osona belein. Jic cocoboig uqa malogom sisiladen, “Mateiga, dana age ijanu in egina?” aden.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Odocob age jejeg hewi madoin, “Leih age Wa Joadec Jon eu hina ec madegina. Leih age Ilaija eu hina ec madegina. Leih age je hahun madec dana oso eu hina ec madegina,” doin.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Uqa haun sisiladi maaden, “Ageqa, ijanu in egina?” aden. Odocob Pita jejeg hewi madon, “Krais eu hina,” don.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Odocob Jisas uqana malogom cahacaadi maaden, “Age ijanu leih cain maadi cobowain,” aden.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Saen euna Jisas uqa uqana cal mecnu uqana malogom maadecnu sanan mimei maaden, “Dana Melah uqa deweg sogoec ben gahidugian. Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca age Dana Melah hibemdumeig uqa qocobil cal migian. Odimei uqa deel cijed hedocob haun ceseli cajigian,” maaden.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jisas uqa je eu camas maadeceb Pita uqa Jisas ehudeceb gesacna limesi uqa Jisas cahacdudu madocnu sanan men.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Euqa Jisas falicdu uqana malogom feciadimei Pita cahacdudu madon, “Se, Seten, hina Anut madena eu odi qee madelem. Hina dana mahanadec cisdoc toodu matagana. Eunu cuculti nuuga!” don.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 — ausente —
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 — ausente —
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 — ausente —
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.