Marcos 8

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saen euna dana cajaca mati bahic haun hu cegulein. Age sab jecca qeenu Jisas uqana malogom utaadeceb uqaca hocobil maaden,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Dana cajaca i age qila deel cijed ija gami biluquna age sab jecnuca qee. Eunu ija agenu walol tena.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ija age sab qee adec gauc agena jobon suladecemin belifeig jicna wennu lehanaga culigian. Ge, leih age jic cecelac bahic hoigan,” aden.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Odocob uqana malogom jejeg hewi sisildoin, “Wadau edi ene oso dana i age sab adi adeceb joqagan?” doin.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Odocobil Jisas sisiladi maaden, “Age bred ganic heweiga?” aden. Odocob madoin, “Bred 7-pela nijeiga,” doin.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Odocob uqa dana cajaca am maadeceb mahana bilein. Odimei bred 7-pela cedimei Anut hetaga dumei fenifeni malogom dana cajaca siwiadecnu aden. Odocob malogom age ehi li dana cajaca siwiadein.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Age cul dool nag leihha hewein. Jisas Anut hetaga dumei uqana malogom maadeceb euha dana cajaca siwiadein.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Dana cajaca cunug jecebil biniga hon. Odimeig malogom age jecefanaga golodon eu mahanadec cedimeig galel 7-pela tacecebil am ben.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Dana cajaca cunug sab jein eu sanijec 4,000 odi.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Odocobil Jisas uqa dana cajaca maadeceb qacitein. Odocobil uqa uqana malogom gami mahuc wagna tobimeig nui Dalmanuta agena hatuna li bilein.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Saen euna Farisi leih age Jisasca hocobil uqaca fee dadanein. Age Jisasna cabi eu Anutnadecfo, qeefo feqan imeig temdocnu age uqa kobolkobol oso odocob gaga eu feqan ec madoin.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Odocobil Jisas deweg dologca cisdoc cunug culumen dodon hooli maden, “Eetanu dana sihul qila bilegina age gaga oso fecnu walegina? Ija mele maadigina, dana cajaca i qila bilegina age gaga oso qee fowain!” aden.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Odi maadimei cuculadi wagna tobi ten. Odimei haun wagna ceseli wa gad cagoc naha isec li bilen.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Malogom age beloqaga bili bred tacecnu dahiniga celen. Odimeig bred osol himec hewein eu wagna nijen.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jisas doqagannu je maaden, “Dah meiga, age Farisica Herodca agena bred gug qoc ibuldocnu jisnu ageca hoiaunnu batut feigale,” aden.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Odi maadeceb malogom age togodudu madein, “Ege bredca qeenu mageia,” ein.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Jisas uqa age eunu togododogin dumei maaden, “Age eetanu bred qee hewelein eunu togodudu madegina? Age qila qee doginafo? Age wawaga qee fogo dolfo? Age wawaga tool ibuldonfo?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Age amagacaqa qee feginafo? Age dahinigacaqa qee dah meginafo? Odocob age qee cisdoloinfo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ija bred 5-pela fenimig dana 5,000 siwiadem saen euna age jecefanaga eundec galel ganic tacecebil am ben?” aden. Odocob jejeg hewi madoin, “Ege 12-pela tacom,” doin.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Odocobil Jisas haun sisiladen, “Ija bred 7-pela fenimig dana 4,000 siwiadem saen euna age jecefanaga eundec galel ganic tacecebil am ben?” aden. Odocob jejeg hewi madoin, “Ege 7-pela tacom,” doin.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Odocobil maaden, “Age qila qee fogo adelfo?” aden.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Age Betsaida jobon ono calein. Odocobil dana cajaca leih age dana oso ameg galuc mec eu ehudi Jisasca humeig eu eben hewi figiannu ninidoin.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Odocobil Jisas dana eu eben hewi ehudi jobon hacna limesi sahalic u amegna mimei uqa eben ilona mimei sisildu madon, “Hina ceteh oso faganafo?” don.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Odocob dana eu camalimei madon, “Ija dana cocobogin feciadigina qa age na cinigwe feciaadigin cobogina,” don.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Odocob Jisas uqa dana eu haun ceseli eben amegna men. Odocob dana eu gagadic bahic mecieen ameg me fogo don. Ceteh cunug eu uqa cataniec fen.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Odocob Jisas uqa dana eu uqana gun nuigiannu suldudu madon, “Hina jobon ina cain lagaun,” don.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jisas uqana malogomca cocobi li Sisaria Filipai ono jobon osona belein. Jic cocoboig uqa malogom sisiladen, “Mateiga, dana age ijanu in egina?” aden.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Odocob age jejeg hewi madoin, “Leih age Wa Joadec Jon eu hina ec madegina. Leih age Ilaija eu hina ec madegina. Leih age je hahun madec dana oso eu hina ec madegina,” doin.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Uqa haun sisiladi maaden, “Ageqa, ijanu in egina?” aden. Odocob Pita jejeg hewi madon, “Krais eu hina,” don.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Odocob Jisas uqana malogom cahacaadi maaden, “Age ijanu leih cain maadi cobowain,” aden.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Saen euna Jisas uqa uqana cal mecnu uqana malogom maadecnu sanan mimei maaden, “Dana Melah uqa deweg sogoec ben gahidugian. Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca age Dana Melah hibemdumeig uqa qocobil cal migian. Odimei uqa deel cijed hedocob haun ceseli cajigian,” maaden.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Jisas uqa je eu camas maadeceb Pita uqa Jisas ehudeceb gesacna limesi uqa Jisas cahacdudu madocnu sanan men.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Euqa Jisas falicdu uqana malogom feciadimei Pita cahacdudu madon, “Se, Seten, hina Anut madena eu odi qee madelem. Hina dana mahanadec cisdoc toodu matagana. Eunu cuculti nuuga!” don.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 — ausente —
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 — ausente —
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 — ausente —
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 — ausente —
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 — ausente —
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.