Marcos 8
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Saen euna dana cajaca mati bahic haun hu cegulein. Age sab jecca qeenu Jisas uqana malogom utaadeceb uqaca hocobil maaden,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Dana cajaca i age qila deel cijed ija gami biluquna age sab jecnuca qee. Eunu ija agenu walol tena.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ija age sab qee adec gauc agena jobon suladecemin belifeig jicna wennu lehanaga culigian. Ge, leih age jic cecelac bahic hoigan,” aden.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Odocob uqana malogom jejeg hewi sisildoin, “Wadau edi ene oso dana i age sab adi adeceb joqagan?” doin.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Odocobil Jisas sisiladi maaden, “Age bred ganic heweiga?” aden. Odocob madoin, “Bred 7-pela nijeiga,” doin.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Odocob uqa dana cajaca am maadeceb mahana bilein. Odimei bred 7-pela cedimei Anut hetaga dumei fenifeni malogom dana cajaca siwiadecnu aden. Odocob malogom age ehi li dana cajaca siwiadein.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Age cul dool nag leihha hewein. Jisas Anut hetaga dumei uqana malogom maadeceb euha dana cajaca siwiadein.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Dana cajaca cunug jecebil biniga hon. Odimeig malogom age jecefanaga golodon eu mahanadec cedimeig galel 7-pela tacecebil am ben.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Dana cajaca cunug sab jein eu sanijec 4,000 odi.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Odocobil Jisas uqa dana cajaca maadeceb qacitein. Odocobil uqa uqana malogom gami mahuc wagna tobimeig nui Dalmanuta agena hatuna li bilein.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Saen euna Farisi leih age Jisasca hocobil uqaca fee dadanein. Age Jisasna cabi eu Anutnadecfo, qeefo feqan imeig temdocnu age uqa kobolkobol oso odocob gaga eu feqan ec madoin.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Odocobil Jisas deweg dologca cisdoc cunug culumen dodon hooli maden, “Eetanu dana sihul qila bilegina age gaga oso fecnu walegina? Ija mele maadigina, dana cajaca i qila bilegina age gaga oso qee fowain!” aden.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Odi maadimei cuculadi wagna tobi ten. Odimei haun wagna ceseli wa gad cagoc naha isec li bilen.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Malogom age beloqaga bili bred tacecnu dahiniga celen. Odimeig bred osol himec hewein eu wagna nijen.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jisas doqagannu je maaden, “Dah meiga, age Farisica Herodca agena bred gug qoc ibuldocnu jisnu ageca hoiaunnu batut feigale,” aden.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Odi maadeceb malogom age togodudu madein, “Ege bredca qeenu mageia,” ein.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jisas uqa age eunu togododogin dumei maaden, “Age eetanu bred qee hewelein eunu togodudu madegina? Age qila qee doginafo? Age wawaga qee fogo dolfo? Age wawaga tool ibuldonfo?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Age amagacaqa qee feginafo? Age dahinigacaqa qee dah meginafo? Odocob age qee cisdoloinfo?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ija bred 5-pela fenimig dana 5,000 siwiadem saen euna age jecefanaga eundec galel ganic tacecebil am ben?” aden. Odocob jejeg hewi madoin, “Ege 12-pela tacom,” doin.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Odocobil Jisas haun sisiladen, “Ija bred 7-pela fenimig dana 4,000 siwiadem saen euna age jecefanaga eundec galel ganic tacecebil am ben?” aden. Odocob jejeg hewi madoin, “Ege 7-pela tacom,” doin.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Odocobil maaden, “Age qila qee fogo adelfo?” aden.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Age Betsaida jobon ono calein. Odocobil dana cajaca leih age dana oso ameg galuc mec eu ehudi Jisasca humeig eu eben hewi figiannu ninidoin.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Odocobil Jisas dana eu eben hewi ehudi jobon hacna limesi sahalic u amegna mimei uqa eben ilona mimei sisildu madon, “Hina ceteh oso faganafo?” don.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Odocob dana eu camalimei madon, “Ija dana cocobogin feciadigina qa age na cinigwe feciaadigin cobogina,” don.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Odocob Jisas uqa dana eu haun ceseli eben amegna men. Odocob dana eu gagadic bahic mecieen ameg me fogo don. Ceteh cunug eu uqa cataniec fen.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Odocob Jisas uqa dana eu uqana gun nuigiannu suldudu madon, “Hina jobon ina cain lagaun,” don.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jisas uqana malogomca cocobi li Sisaria Filipai ono jobon osona belein. Jic cocoboig uqa malogom sisiladen, “Mateiga, dana age ijanu in egina?” aden.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Odocob age jejeg hewi madoin, “Leih age Wa Joadec Jon eu hina ec madegina. Leih age Ilaija eu hina ec madegina. Leih age je hahun madec dana oso eu hina ec madegina,” doin.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Uqa haun sisiladi maaden, “Ageqa, ijanu in egina?” aden. Odocob Pita jejeg hewi madon, “Krais eu hina,” don.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Odocob Jisas uqana malogom cahacaadi maaden, “Age ijanu leih cain maadi cobowain,” aden.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Saen euna Jisas uqa uqana cal mecnu uqana malogom maadecnu sanan mimei maaden, “Dana Melah uqa deweg sogoec ben gahidugian. Juda agena matuca, ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca age Dana Melah hibemdumeig uqa qocobil cal migian. Odimei uqa deel cijed hedocob haun ceseli cajigian,” maaden.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jisas uqa je eu camas maadeceb Pita uqa Jisas ehudeceb gesacna limesi uqa Jisas cahacdudu madocnu sanan men.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Euqa Jisas falicdu uqana malogom feciadimei Pita cahacdudu madon, “Se, Seten, hina Anut madena eu odi qee madelem. Hina dana mahanadec cisdoc toodu matagana. Eunu cuculti nuuga!” don.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 — ausente —
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 — ausente —
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 — ausente —
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.