Marcos 6
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Jisas cudun eu culimei uqana jobon gug nuen. Uqana malogom toodu belein.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Juda agena cuha deelna uqa Juda agena cuha jona limei iwaladen. Dana cajaca mati uqana je dah mimeig tumatumai madein, “Dana i uqana je cunug i anadec on? Uqana doc silecca in uten? Uqa ebenna adi kobolkobol ben odona?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Ege doqona, uqa jo cehec memei mec. Uqa Maria melah. Jemsca, Josefca, Saimonca, Judasca age uqa waliagul. Uqa cebinagul age ene age gemona bilegina,” ein. Age uqanu wawaga me qee meceb cecewudi bilein.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Odocobil Jisas uqa maaden, “Je hahun madec dana oso uqana gug jobon qee euna age uqana je dumeig uqa saolal mudecnu nijia. Euqa uqana hatunaca, uqana gug jobonnaca uqana eundec age uqa cewudegina,” aden.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ono Nasaret jobon uqa kobolkobol meca qee odol. Euqa uqa eben leih hagca dewenega hewadeceb meaden.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Odimei uqa age wawaga meleecca qeenu tumatumaen.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Odimei Jisas uqana malogom 12-pela utaadeceb hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnu cabi eu ebenegana men. Odimei uqa lecislecis suladeceb belein.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Odimei je gagadic maaden, “Age jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Euqa agena jic coboc komca himec coboiga. Sabca qee, badomca qee, oologamna meen qaigca qee eu odi jic coboiga.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Age jaimaga tacimeig qa lotoc lecis cain tacowain. Osol himec taceiga,” aden.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Uqa maaadi maaden, “Age jo casac dunuh loqagan jo osol euna himec bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Odocob jobon oso age oiadecnu agena je ha dah mecnu culecebilfi age cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga. Age eu fimeig age Anut amegna me qee odoin eu doqagannu odi odoiga,” aden.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Eunu age belimeig dana cajaca agena silailnu tului falicdoqagannu je qasali maadein.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Odimeig age buga me qee mati dana deweneganadec ititacadimeig mool dana caja hagca mati joiadecebil me madein.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Saen euna Jisas uqana odocnu je eu hatu cunugna ihoc len. Eunu King Herod uqa Jisasna odocnu hutan don. Leih age madein, “Wa Joadec Jon uqa cal mecnadec ceseli cajen! Eunu gagadic odoc i uqa dunuh cabi ona,” ein.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Euqa leih age madein, “Uqa Ilaija,” ein. Leih madein, “Uqa Anutna je hahun madec dana eu odiwe je hahun madec dana weledec,” ein.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Euqa Herod je eu dah mimei maden, “Jon ija be cagom qa uqa haun ceseli cajen!” en.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Odocob Herodias uqa Jon ameg me qeena wadacdugiannu cisdon. Qocob cal migiannu en qa uqa ihoc qee.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Ge, Herod uqa Jon dana me bahic, uqa dana ititom eunu don. Eunu Herod uqa Jonnu cucuien. Odimei uqa Jon me cofdon. Herod uqa Jon je madeceb dah men saen euna uqa geh cisdumei waug culumen doloi qa uqa Jonna je dah mudecnu gaid gale doloi.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Hibna Herodias Jon qocob cal mecnu jic gulucdon. Herod uqa anag basen deel cali hon. Odocob Herod uqana cabi dana benbenca, uqana han dana agena iloiloca, Galili agena aqunec danaca agenu ja qon.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Odocob Herodias ateg dunuh limei due duen. Odocob Herod uqa uqana danahca mel aid eunu gale aden. Eunu Herod uqa mel aid eu madon, “Hina cel ocnu gale hena eunu sisiltaga, odocob ija ihigen,” don.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Odimei je hahun utimei madon, “Hina cel ceteh sisiltecemfi eu ihigen. Ijana cul naha ihoc lec euna gadac odi ihigen!” don.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Odocob mel aid eu cali li anag sisildon, “Ija cel ceteh ocnu sisildugen?” don. Anag jejeg hewi madon, “Wa Joadec Jon ilo u itiga ec madoga,” don.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Odocob mel aid eu mahucwe ceseli kingca limei madon, “Ija hina qila bahic Wa Joadec Jon ilo bohna mimeg ahutaga tena!” don.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Mel aid odi madocob king uqa geh bahic waloc don qa uqana je cagocnuca, uqana danah amagana odonnuca uqa je mel aid madon eu hawadocnu qee gale dol.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Odimei uqa mahuc uqana cofdoc han dana oso madu suldocob Wa Joadec Jon ilo uu ahugiannu nuen. Odocob uqana cofdoc nui gihacdoc jona Wa Joadec Jon be cagon.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Odimei uqa bohna mimei ehi limei mel aid uten. Odocob mel aid uqa ehi li anag uten.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Odocob Jonna malogom age je eu dah mimeig age hu Jon deweg loton u ehi li meen hatin qalqal osona mudein.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Odocob aposel ceseli Jisasca humeig ceteteh cunug odoinnuca iwaladeinnuca sadoin.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Euqa dana cajaca mati bahic lili huhueegin Jisas uqana malogomca sab jecnu saenca qee. Eunu Jisas malogom maaden, “Hoiga, ege cuhanuc belimeb cudun leihna age nag odi jaen muduqagan,” aden.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Odocob age cuhanuc wag umeig cudun tiliecna belein.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Aria, dana cajaca mati bahic bebelegin meciadimeig age ail eu wele doin i age guguli taun cunug wooldodoig age casac maha toodu cocobi cudun euna Jisas uqana malogomca medemega cagu calein.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Odocobil Jisas lanna tonimei dana cajaca am ben tatawegin fen. Odocob uqa age sipsip cofadecca qee cobogina odiwe bilein eunu agenu waug qon. Odimei uqa ceteteh mati bahic iwaladecnu sanan men.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Saen wele hedodon uqana malogom uqaca humeig madoin, “Cudun i filec cagocna bahic, odocob saen wele hedoia.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Dana cajaca i age hatu alildoc belimeig jobon osonana agena sab jecnu fajoqagannu suladaga,” doin.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Euqa Jisas malogom maaden, “Age sab jec adeiga,” aden. Odocob age jejeg hewi madoin, “Hina ege nui kina 200na bred fajimeb adocomun joqagannu madaganafo?” doin.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Odocobil Jisas maaden, “Age bred ganicca? Li feiga,” aden. Odocob age li fimeig madoin, “Bred 5-pela, cul dool lecisca himec bilia,” doin.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Odocobil Jisas uqa dana cajaca age am qatanimeig gigisac mena bileiga ec maaden.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Odocob dana cajaca am qatanimeig bilein. Age am sanijec 100ca 50ca odi bilein.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Odocob Jisas bred 5-pela cul dool lecisca u hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madumei bred fenifeni malogom adeceb age dana cajaca siwiadein. Odimei uqa cul dool lecisha feni calcaldumei dana cajaca siwiadeceb cunug ihoc len.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Odocob age cunug jecebil li ihoc len.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Odocobil malogom age bred cul doolca jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Bred jein eundec age cunug eu dana 5,000.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Mahuc bahic Jisas uqana malogom cesusadeceb age wagna tobimeig age aqunitu Galili wa gad cagoc naha isecnu Betsaida jobon belein. Bebelegin uqa dana cajaca qaqacitegin cofaden.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Uqa dana cajaca culadi hedocob uqa Anut inondudu bilecnu aluh guhidocna ten.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Wele tu hohon wag eu wa gad cagocna len. Jisas uqa cuhanuc mahana bilen.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Odimei fufu ben malogom olanagana isec fuludonnu uqa age wag culum hewecnu abuldodogin meciaden. Odimei walag danigia oodon Jisas uqa wa tatacan cocobi ageca len. Uqa age wooladigia odon.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Euqa age uqa macasna cocobon fimeig dol oso cobona imeig euein.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Ge, age cunug fecidumeig age qeleli filicitein. Euqa Jisas mahuc maaden, “Cain cucuiuwain! Ija ihen. Age wawaga toogdoiale!” aden.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Odimei uqa wagna ageca tobi ten. Odocob fufu tilien. Uqana malogom tumatumaein.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ge, age Jisas uqa dana cajaca bred siwiaden uqana gug qee fogo adel. Euqa age wawaga tool ibuldon.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Age wa gad cagoc leti hu Genesaret hatuna hoin. Ono age wag lanna qagein.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Age wag tobocobil dana cajaca age Jisas wele fein ec mahuc doin.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Odimeig age hatu cunugna guguli belimeig dana caja hagca agena gabagabna ninijegin hewadi li Jisas ana bilia ec doin euna uqaca ahoin.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Jisas anaana cocobon, eu jobon nagfo, jobon benfo, cudun gaucfo, age idadec cudunna dana caja hagca cedi hewi madecebil nijoloig. Odimeig agena hag me madigiannu ninidoloig. Age uqana lotoc himec qududocnu ninidoloig. Odocob cunug age uqana lotoc qududoin eu me moloig.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.