Marcos 6

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas cudun eu culimei uqana jobon gug nuen. Uqana malogom toodu belein.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Juda agena cuha deelna uqa Juda agena cuha jona limei iwaladen. Dana cajaca mati uqana je dah mimeig tumatumai madein, “Dana i uqana je cunug i anadec on? Uqana doc silecca in uten? Uqa ebenna adi kobolkobol ben odona?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Ege doqona, uqa jo cehec memei mec. Uqa Maria melah. Jemsca, Josefca, Saimonca, Judasca age uqa waliagul. Uqa cebinagul age ene age gemona bilegina,” ein. Age uqanu wawaga me qee meceb cecewudi bilein.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Odocobil Jisas uqa maaden, “Je hahun madec dana oso uqana gug jobon qee euna age uqana je dumeig uqa saolal mudecnu nijia. Euqa uqana hatunaca, uqana gug jobonnaca uqana eundec age uqa cewudegina,” aden.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Ono Nasaret jobon uqa kobolkobol meca qee odol. Euqa uqa eben leih hagca dewenega hewadeceb meaden.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Odimei uqa age wawaga meleecca qeenu tumatumaen.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Odimei Jisas uqana malogom 12-pela utaadeceb hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnu cabi eu ebenegana men. Odimei uqa lecislecis suladeceb belein.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Odimei je gagadic maaden, “Age jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Euqa agena jic coboc komca himec coboiga. Sabca qee, badomca qee, oologamna meen qaigca qee eu odi jic coboiga.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Age jaimaga tacimeig qa lotoc lecis cain tacowain. Osol himec taceiga,” aden.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Uqa maaadi maaden, “Age jo casac dunuh loqagan jo osol euna himec bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Odocob jobon oso age oiadecnu agena je ha dah mecnu culecebilfi age cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga. Age eu fimeig age Anut amegna me qee odoin eu doqagannu odi odoiga,” aden.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Eunu age belimeig dana cajaca agena silailnu tului falicdoqagannu je qasali maadein.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Odimeig age buga me qee mati dana deweneganadec ititacadimeig mool dana caja hagca mati joiadecebil me madein.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Saen euna Jisas uqana odocnu je eu hatu cunugna ihoc len. Eunu King Herod uqa Jisasna odocnu hutan don. Leih age madein, “Wa Joadec Jon uqa cal mecnadec ceseli cajen! Eunu gagadic odoc i uqa dunuh cabi ona,” ein.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Euqa leih age madein, “Uqa Ilaija,” ein. Leih madein, “Uqa Anutna je hahun madec dana eu odiwe je hahun madec dana weledec,” ein.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Euqa Herod je eu dah mimei maden, “Jon ija be cagom qa uqa haun ceseli cajen!” en.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Odocob Herodias uqa Jon ameg me qeena wadacdugiannu cisdon. Qocob cal migiannu en qa uqa ihoc qee.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Ge, Herod uqa Jon dana me bahic, uqa dana ititom eunu don. Eunu Herod uqa Jonnu cucuien. Odimei uqa Jon me cofdon. Herod uqa Jon je madeceb dah men saen euna uqa geh cisdumei waug culumen doloi qa uqa Jonna je dah mudecnu gaid gale doloi.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Hibna Herodias Jon qocob cal mecnu jic gulucdon. Herod uqa anag basen deel cali hon. Odocob Herod uqana cabi dana benbenca, uqana han dana agena iloiloca, Galili agena aqunec danaca agenu ja qon.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Odocob Herodias ateg dunuh limei due duen. Odocob Herod uqa uqana danahca mel aid eunu gale aden. Eunu Herod uqa mel aid eu madon, “Hina cel ocnu gale hena eunu sisiltaga, odocob ija ihigen,” don.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Odimei je hahun utimei madon, “Hina cel ceteh sisiltecemfi eu ihigen. Ijana cul naha ihoc lec euna gadac odi ihigen!” don.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Odocob mel aid eu cali li anag sisildon, “Ija cel ceteh ocnu sisildugen?” don. Anag jejeg hewi madon, “Wa Joadec Jon ilo u itiga ec madoga,” don.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Odocob mel aid eu mahucwe ceseli kingca limei madon, “Ija hina qila bahic Wa Joadec Jon ilo bohna mimeg ahutaga tena!” don.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Mel aid odi madocob king uqa geh bahic waloc don qa uqana je cagocnuca, uqana danah amagana odonnuca uqa je mel aid madon eu hawadocnu qee gale dol.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Odimei uqa mahuc uqana cofdoc han dana oso madu suldocob Wa Joadec Jon ilo uu ahugiannu nuen. Odocob uqana cofdoc nui gihacdoc jona Wa Joadec Jon be cagon.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Odimei uqa bohna mimei ehi limei mel aid uten. Odocob mel aid uqa ehi li anag uten.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Odocob Jonna malogom age je eu dah mimeig age hu Jon deweg loton u ehi li meen hatin qalqal osona mudein.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Odocob aposel ceseli Jisasca humeig ceteteh cunug odoinnuca iwaladeinnuca sadoin.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Euqa dana cajaca mati bahic lili huhueegin Jisas uqana malogomca sab jecnu saenca qee. Eunu Jisas malogom maaden, “Hoiga, ege cuhanuc belimeb cudun leihna age nag odi jaen muduqagan,” aden.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Odocob age cuhanuc wag umeig cudun tiliecna belein.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Aria, dana cajaca mati bahic bebelegin meciadimeig age ail eu wele doin i age guguli taun cunug wooldodoig age casac maha toodu cocobi cudun euna Jisas uqana malogomca medemega cagu calein.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Odocobil Jisas lanna tonimei dana cajaca am ben tatawegin fen. Odocob uqa age sipsip cofadecca qee cobogina odiwe bilein eunu agenu waug qon. Odimei uqa ceteteh mati bahic iwaladecnu sanan men.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Saen wele hedodon uqana malogom uqaca humeig madoin, “Cudun i filec cagocna bahic, odocob saen wele hedoia.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Dana cajaca i age hatu alildoc belimeig jobon osonana agena sab jecnu fajoqagannu suladaga,” doin.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Euqa Jisas malogom maaden, “Age sab jec adeiga,” aden. Odocob age jejeg hewi madoin, “Hina ege nui kina 200na bred fajimeb adocomun joqagannu madaganafo?” doin.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Odocobil Jisas maaden, “Age bred ganicca? Li feiga,” aden. Odocob age li fimeig madoin, “Bred 5-pela, cul dool lecisca himec bilia,” doin.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Odocobil Jisas uqa dana cajaca age am qatanimeig gigisac mena bileiga ec maaden.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Odocob dana cajaca am qatanimeig bilein. Age am sanijec 100ca 50ca odi bilein.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Odocob Jisas bred 5-pela cul dool lecisca u hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madumei bred fenifeni malogom adeceb age dana cajaca siwiadein. Odimei uqa cul dool lecisha feni calcaldumei dana cajaca siwiadeceb cunug ihoc len.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Odocob age cunug jecebil li ihoc len.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Odocobil malogom age bred cul doolca jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Bred jein eundec age cunug eu dana 5,000.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Mahuc bahic Jisas uqana malogom cesusadeceb age wagna tobimeig age aqunitu Galili wa gad cagoc naha isecnu Betsaida jobon belein. Bebelegin uqa dana cajaca qaqacitegin cofaden.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Uqa dana cajaca culadi hedocob uqa Anut inondudu bilecnu aluh guhidocna ten.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Wele tu hohon wag eu wa gad cagocna len. Jisas uqa cuhanuc mahana bilen.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Odimei fufu ben malogom olanagana isec fuludonnu uqa age wag culum hewecnu abuldodogin meciaden. Odimei walag danigia oodon Jisas uqa wa tatacan cocobi ageca len. Uqa age wooladigia odon.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Euqa age uqa macasna cocobon fimeig dol oso cobona imeig euein.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Ge, age cunug fecidumeig age qeleli filicitein. Euqa Jisas mahuc maaden, “Cain cucuiuwain! Ija ihen. Age wawaga toogdoiale!” aden.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Odimei uqa wagna ageca tobi ten. Odocob fufu tilien. Uqana malogom tumatumaein.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Ge, age Jisas uqa dana cajaca bred siwiaden uqana gug qee fogo adel. Euqa age wawaga tool ibuldon.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Age wa gad cagoc leti hu Genesaret hatuna hoin. Ono age wag lanna qagein.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Age wag tobocobil dana cajaca age Jisas wele fein ec mahuc doin.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Odimeig age hatu cunugna guguli belimeig dana caja hagca agena gabagabna ninijegin hewadi li Jisas ana bilia ec doin euna uqaca ahoin.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jisas anaana cocobon, eu jobon nagfo, jobon benfo, cudun gaucfo, age idadec cudunna dana caja hagca cedi hewi madecebil nijoloig. Odimeig agena hag me madigiannu ninidoloig. Age uqana lotoc himec qududocnu ninidoloig. Odocob cunug age uqana lotoc qududoin eu me moloig.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.