Marcos 6
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Jisas cudun eu culimei uqana jobon gug nuen. Uqana malogom toodu belein.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Juda agena cuha deelna uqa Juda agena cuha jona limei iwaladen. Dana cajaca mati uqana je dah mimeig tumatumai madein, “Dana i uqana je cunug i anadec on? Uqana doc silecca in uten? Uqa ebenna adi kobolkobol ben odona?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Ege doqona, uqa jo cehec memei mec. Uqa Maria melah. Jemsca, Josefca, Saimonca, Judasca age uqa waliagul. Uqa cebinagul age ene age gemona bilegina,” ein. Age uqanu wawaga me qee meceb cecewudi bilein.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Odocobil Jisas uqa maaden, “Je hahun madec dana oso uqana gug jobon qee euna age uqana je dumeig uqa saolal mudecnu nijia. Euqa uqana hatunaca, uqana gug jobonnaca uqana eundec age uqa cewudegina,” aden.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Ono Nasaret jobon uqa kobolkobol meca qee odol. Euqa uqa eben leih hagca dewenega hewadeceb meaden.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Odimei uqa age wawaga meleecca qeenu tumatumaen.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Odimei Jisas uqana malogom 12-pela utaadeceb hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnu cabi eu ebenegana men. Odimei uqa lecislecis suladeceb belein.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Odimei je gagadic maaden, “Age jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Euqa agena jic coboc komca himec coboiga. Sabca qee, badomca qee, oologamna meen qaigca qee eu odi jic coboiga.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Age jaimaga tacimeig qa lotoc lecis cain tacowain. Osol himec taceiga,” aden.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Uqa maaadi maaden, “Age jo casac dunuh loqagan jo osol euna himec bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Odocob jobon oso age oiadecnu agena je ha dah mecnu culecebilfi age cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga. Age eu fimeig age Anut amegna me qee odoin eu doqagannu odi odoiga,” aden.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Eunu age belimeig dana cajaca agena silailnu tului falicdoqagannu je qasali maadein.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Odimeig age buga me qee mati dana deweneganadec ititacadimeig mool dana caja hagca mati joiadecebil me madein.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Saen euna Jisas uqana odocnu je eu hatu cunugna ihoc len. Eunu King Herod uqa Jisasna odocnu hutan don. Leih age madein, “Wa Joadec Jon uqa cal mecnadec ceseli cajen! Eunu gagadic odoc i uqa dunuh cabi ona,” ein.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Euqa leih age madein, “Uqa Ilaija,” ein. Leih madein, “Uqa Anutna je hahun madec dana eu odiwe je hahun madec dana weledec,” ein.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Euqa Herod je eu dah mimei maden, “Jon ija be cagom qa uqa haun ceseli cajen!” en.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Odocob Herodias uqa Jon ameg me qeena wadacdugiannu cisdon. Qocob cal migiannu en qa uqa ihoc qee.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Ge, Herod uqa Jon dana me bahic, uqa dana ititom eunu don. Eunu Herod uqa Jonnu cucuien. Odimei uqa Jon me cofdon. Herod uqa Jon je madeceb dah men saen euna uqa geh cisdumei waug culumen doloi qa uqa Jonna je dah mudecnu gaid gale doloi.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Hibna Herodias Jon qocob cal mecnu jic gulucdon. Herod uqa anag basen deel cali hon. Odocob Herod uqana cabi dana benbenca, uqana han dana agena iloiloca, Galili agena aqunec danaca agenu ja qon.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Odocob Herodias ateg dunuh limei due duen. Odocob Herod uqa uqana danahca mel aid eunu gale aden. Eunu Herod uqa mel aid eu madon, “Hina cel ocnu gale hena eunu sisiltaga, odocob ija ihigen,” don.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Odimei je hahun utimei madon, “Hina cel ceteh sisiltecemfi eu ihigen. Ijana cul naha ihoc lec euna gadac odi ihigen!” don.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Odocob mel aid eu cali li anag sisildon, “Ija cel ceteh ocnu sisildugen?” don. Anag jejeg hewi madon, “Wa Joadec Jon ilo u itiga ec madoga,” don.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Odocob mel aid eu mahucwe ceseli kingca limei madon, “Ija hina qila bahic Wa Joadec Jon ilo bohna mimeg ahutaga tena!” don.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Mel aid odi madocob king uqa geh bahic waloc don qa uqana je cagocnuca, uqana danah amagana odonnuca uqa je mel aid madon eu hawadocnu qee gale dol.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Odimei uqa mahuc uqana cofdoc han dana oso madu suldocob Wa Joadec Jon ilo uu ahugiannu nuen. Odocob uqana cofdoc nui gihacdoc jona Wa Joadec Jon be cagon.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Odimei uqa bohna mimei ehi limei mel aid uten. Odocob mel aid uqa ehi li anag uten.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Odocob Jonna malogom age je eu dah mimeig age hu Jon deweg loton u ehi li meen hatin qalqal osona mudein.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Odocob aposel ceseli Jisasca humeig ceteteh cunug odoinnuca iwaladeinnuca sadoin.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Euqa dana cajaca mati bahic lili huhueegin Jisas uqana malogomca sab jecnu saenca qee. Eunu Jisas malogom maaden, “Hoiga, ege cuhanuc belimeb cudun leihna age nag odi jaen muduqagan,” aden.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Odocob age cuhanuc wag umeig cudun tiliecna belein.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Aria, dana cajaca mati bahic bebelegin meciadimeig age ail eu wele doin i age guguli taun cunug wooldodoig age casac maha toodu cocobi cudun euna Jisas uqana malogomca medemega cagu calein.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Odocobil Jisas lanna tonimei dana cajaca am ben tatawegin fen. Odocob uqa age sipsip cofadecca qee cobogina odiwe bilein eunu agenu waug qon. Odimei uqa ceteteh mati bahic iwaladecnu sanan men.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Saen wele hedodon uqana malogom uqaca humeig madoin, “Cudun i filec cagocna bahic, odocob saen wele hedoia.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Dana cajaca i age hatu alildoc belimeig jobon osonana agena sab jecnu fajoqagannu suladaga,” doin.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Euqa Jisas malogom maaden, “Age sab jec adeiga,” aden. Odocob age jejeg hewi madoin, “Hina ege nui kina 200na bred fajimeb adocomun joqagannu madaganafo?” doin.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Odocobil Jisas maaden, “Age bred ganicca? Li feiga,” aden. Odocob age li fimeig madoin, “Bred 5-pela, cul dool lecisca himec bilia,” doin.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Odocobil Jisas uqa dana cajaca age am qatanimeig gigisac mena bileiga ec maaden.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Odocob dana cajaca am qatanimeig bilein. Age am sanijec 100ca 50ca odi bilein.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Odocob Jisas bred 5-pela cul dool lecisca u hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madumei bred fenifeni malogom adeceb age dana cajaca siwiadein. Odimei uqa cul dool lecisha feni calcaldumei dana cajaca siwiadeceb cunug ihoc len.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Odocob age cunug jecebil li ihoc len.
42 Todos comeram à vontade,
43 Odocobil malogom age bred cul doolca jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Bred jein eundec age cunug eu dana 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Mahuc bahic Jisas uqana malogom cesusadeceb age wagna tobimeig age aqunitu Galili wa gad cagoc naha isecnu Betsaida jobon belein. Bebelegin uqa dana cajaca qaqacitegin cofaden.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Uqa dana cajaca culadi hedocob uqa Anut inondudu bilecnu aluh guhidocna ten.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Wele tu hohon wag eu wa gad cagocna len. Jisas uqa cuhanuc mahana bilen.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Odimei fufu ben malogom olanagana isec fuludonnu uqa age wag culum hewecnu abuldodogin meciaden. Odimei walag danigia oodon Jisas uqa wa tatacan cocobi ageca len. Uqa age wooladigia odon.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Euqa age uqa macasna cocobon fimeig dol oso cobona imeig euein.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Ge, age cunug fecidumeig age qeleli filicitein. Euqa Jisas mahuc maaden, “Cain cucuiuwain! Ija ihen. Age wawaga toogdoiale!” aden.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Odimei uqa wagna ageca tobi ten. Odocob fufu tilien. Uqana malogom tumatumaein.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Ge, age Jisas uqa dana cajaca bred siwiaden uqana gug qee fogo adel. Euqa age wawaga tool ibuldon.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Age wa gad cagoc leti hu Genesaret hatuna hoin. Ono age wag lanna qagein.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Age wag tobocobil dana cajaca age Jisas wele fein ec mahuc doin.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Odimeig age hatu cunugna guguli belimeig dana caja hagca agena gabagabna ninijegin hewadi li Jisas ana bilia ec doin euna uqaca ahoin.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Jisas anaana cocobon, eu jobon nagfo, jobon benfo, cudun gaucfo, age idadec cudunna dana caja hagca cedi hewi madecebil nijoloig. Odimeig agena hag me madigiannu ninidoloig. Age uqana lotoc himec qududocnu ninidoloig. Odocob cunug age uqana lotoc qududoin eu me moloig.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.