Marcos 6

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas cudun eu culimei uqana jobon gug nuen. Uqana malogom toodu belein.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Juda agena cuha deelna uqa Juda agena cuha jona limei iwaladen. Dana cajaca mati uqana je dah mimeig tumatumai madein, “Dana i uqana je cunug i anadec on? Uqana doc silecca in uten? Uqa ebenna adi kobolkobol ben odona?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ege doqona, uqa jo cehec memei mec. Uqa Maria melah. Jemsca, Josefca, Saimonca, Judasca age uqa waliagul. Uqa cebinagul age ene age gemona bilegina,” ein. Age uqanu wawaga me qee meceb cecewudi bilein.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Odocobil Jisas uqa maaden, “Je hahun madec dana oso uqana gug jobon qee euna age uqana je dumeig uqa saolal mudecnu nijia. Euqa uqana hatunaca, uqana gug jobonnaca uqana eundec age uqa cewudegina,” aden.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Ono Nasaret jobon uqa kobolkobol meca qee odol. Euqa uqa eben leih hagca dewenega hewadeceb meaden.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Odimei uqa age wawaga meleecca qeenu tumatumaen.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Odimei Jisas uqana malogom 12-pela utaadeceb hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnu cabi eu ebenegana men. Odimei uqa lecislecis suladeceb belein.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Odimei je gagadic maaden, “Age jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Euqa agena jic coboc komca himec coboiga. Sabca qee, badomca qee, oologamna meen qaigca qee eu odi jic coboiga.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Age jaimaga tacimeig qa lotoc lecis cain tacowain. Osol himec taceiga,” aden.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Uqa maaadi maaden, “Age jo casac dunuh loqagan jo osol euna himec bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Odocob jobon oso age oiadecnu agena je ha dah mecnu culecebilfi age cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga. Age eu fimeig age Anut amegna me qee odoin eu doqagannu odi odoiga,” aden.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Eunu age belimeig dana cajaca agena silailnu tului falicdoqagannu je qasali maadein.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Odimeig age buga me qee mati dana deweneganadec ititacadimeig mool dana caja hagca mati joiadecebil me madein.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Saen euna Jisas uqana odocnu je eu hatu cunugna ihoc len. Eunu King Herod uqa Jisasna odocnu hutan don. Leih age madein, “Wa Joadec Jon uqa cal mecnadec ceseli cajen! Eunu gagadic odoc i uqa dunuh cabi ona,” ein.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Euqa leih age madein, “Uqa Ilaija,” ein. Leih madein, “Uqa Anutna je hahun madec dana eu odiwe je hahun madec dana weledec,” ein.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Euqa Herod je eu dah mimei maden, “Jon ija be cagom qa uqa haun ceseli cajen!” en.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Odocob Herodias uqa Jon ameg me qeena wadacdugiannu cisdon. Qocob cal migiannu en qa uqa ihoc qee.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Ge, Herod uqa Jon dana me bahic, uqa dana ititom eunu don. Eunu Herod uqa Jonnu cucuien. Odimei uqa Jon me cofdon. Herod uqa Jon je madeceb dah men saen euna uqa geh cisdumei waug culumen doloi qa uqa Jonna je dah mudecnu gaid gale doloi.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Hibna Herodias Jon qocob cal mecnu jic gulucdon. Herod uqa anag basen deel cali hon. Odocob Herod uqana cabi dana benbenca, uqana han dana agena iloiloca, Galili agena aqunec danaca agenu ja qon.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Odocob Herodias ateg dunuh limei due duen. Odocob Herod uqa uqana danahca mel aid eunu gale aden. Eunu Herod uqa mel aid eu madon, “Hina cel ocnu gale hena eunu sisiltaga, odocob ija ihigen,” don.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Odimei je hahun utimei madon, “Hina cel ceteh sisiltecemfi eu ihigen. Ijana cul naha ihoc lec euna gadac odi ihigen!” don.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Odocob mel aid eu cali li anag sisildon, “Ija cel ceteh ocnu sisildugen?” don. Anag jejeg hewi madon, “Wa Joadec Jon ilo u itiga ec madoga,” don.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Odocob mel aid eu mahucwe ceseli kingca limei madon, “Ija hina qila bahic Wa Joadec Jon ilo bohna mimeg ahutaga tena!” don.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Mel aid odi madocob king uqa geh bahic waloc don qa uqana je cagocnuca, uqana danah amagana odonnuca uqa je mel aid madon eu hawadocnu qee gale dol.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Odimei uqa mahuc uqana cofdoc han dana oso madu suldocob Wa Joadec Jon ilo uu ahugiannu nuen. Odocob uqana cofdoc nui gihacdoc jona Wa Joadec Jon be cagon.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Odimei uqa bohna mimei ehi limei mel aid uten. Odocob mel aid uqa ehi li anag uten.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Odocob Jonna malogom age je eu dah mimeig age hu Jon deweg loton u ehi li meen hatin qalqal osona mudein.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Odocob aposel ceseli Jisasca humeig ceteteh cunug odoinnuca iwaladeinnuca sadoin.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Euqa dana cajaca mati bahic lili huhueegin Jisas uqana malogomca sab jecnu saenca qee. Eunu Jisas malogom maaden, “Hoiga, ege cuhanuc belimeb cudun leihna age nag odi jaen muduqagan,” aden.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Odocob age cuhanuc wag umeig cudun tiliecna belein.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Aria, dana cajaca mati bahic bebelegin meciadimeig age ail eu wele doin i age guguli taun cunug wooldodoig age casac maha toodu cocobi cudun euna Jisas uqana malogomca medemega cagu calein.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Odocobil Jisas lanna tonimei dana cajaca am ben tatawegin fen. Odocob uqa age sipsip cofadecca qee cobogina odiwe bilein eunu agenu waug qon. Odimei uqa ceteteh mati bahic iwaladecnu sanan men.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Saen wele hedodon uqana malogom uqaca humeig madoin, “Cudun i filec cagocna bahic, odocob saen wele hedoia.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Dana cajaca i age hatu alildoc belimeig jobon osonana agena sab jecnu fajoqagannu suladaga,” doin.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Euqa Jisas malogom maaden, “Age sab jec adeiga,” aden. Odocob age jejeg hewi madoin, “Hina ege nui kina 200na bred fajimeb adocomun joqagannu madaganafo?” doin.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Odocobil Jisas maaden, “Age bred ganicca? Li feiga,” aden. Odocob age li fimeig madoin, “Bred 5-pela, cul dool lecisca himec bilia,” doin.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Odocobil Jisas uqa dana cajaca age am qatanimeig gigisac mena bileiga ec maaden.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Odocob dana cajaca am qatanimeig bilein. Age am sanijec 100ca 50ca odi bilein.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Odocob Jisas bred 5-pela cul dool lecisca u hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madumei bred fenifeni malogom adeceb age dana cajaca siwiadein. Odimei uqa cul dool lecisha feni calcaldumei dana cajaca siwiadeceb cunug ihoc len.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Odocob age cunug jecebil li ihoc len.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Odocobil malogom age bred cul doolca jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bred jein eundec age cunug eu dana 5,000.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Mahuc bahic Jisas uqana malogom cesusadeceb age wagna tobimeig age aqunitu Galili wa gad cagoc naha isecnu Betsaida jobon belein. Bebelegin uqa dana cajaca qaqacitegin cofaden.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Uqa dana cajaca culadi hedocob uqa Anut inondudu bilecnu aluh guhidocna ten.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Wele tu hohon wag eu wa gad cagocna len. Jisas uqa cuhanuc mahana bilen.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Odimei fufu ben malogom olanagana isec fuludonnu uqa age wag culum hewecnu abuldodogin meciaden. Odimei walag danigia oodon Jisas uqa wa tatacan cocobi ageca len. Uqa age wooladigia odon.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Euqa age uqa macasna cocobon fimeig dol oso cobona imeig euein.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Ge, age cunug fecidumeig age qeleli filicitein. Euqa Jisas mahuc maaden, “Cain cucuiuwain! Ija ihen. Age wawaga toogdoiale!” aden.
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Odimei uqa wagna ageca tobi ten. Odocob fufu tilien. Uqana malogom tumatumaein.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Ge, age Jisas uqa dana cajaca bred siwiaden uqana gug qee fogo adel. Euqa age wawaga tool ibuldon.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Age wa gad cagoc leti hu Genesaret hatuna hoin. Ono age wag lanna qagein.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Age wag tobocobil dana cajaca age Jisas wele fein ec mahuc doin.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Odimeig age hatu cunugna guguli belimeig dana caja hagca agena gabagabna ninijegin hewadi li Jisas ana bilia ec doin euna uqaca ahoin.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Jisas anaana cocobon, eu jobon nagfo, jobon benfo, cudun gaucfo, age idadec cudunna dana caja hagca cedi hewi madecebil nijoloig. Odimeig agena hag me madigiannu ninidoloig. Age uqana lotoc himec qududocnu ninidoloig. Odocob cunug age uqana lotoc qududoin eu me moloig.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.