Marcos 6

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas cudun eu culimei uqana jobon gug nuen. Uqana malogom toodu belein.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Juda agena cuha deelna uqa Juda agena cuha jona limei iwaladen. Dana cajaca mati uqana je dah mimeig tumatumai madein, “Dana i uqana je cunug i anadec on? Uqana doc silecca in uten? Uqa ebenna adi kobolkobol ben odona?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ege doqona, uqa jo cehec memei mec. Uqa Maria melah. Jemsca, Josefca, Saimonca, Judasca age uqa waliagul. Uqa cebinagul age ene age gemona bilegina,” ein. Age uqanu wawaga me qee meceb cecewudi bilein.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Odocobil Jisas uqa maaden, “Je hahun madec dana oso uqana gug jobon qee euna age uqana je dumeig uqa saolal mudecnu nijia. Euqa uqana hatunaca, uqana gug jobonnaca uqana eundec age uqa cewudegina,” aden.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ono Nasaret jobon uqa kobolkobol meca qee odol. Euqa uqa eben leih hagca dewenega hewadeceb meaden.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Odimei uqa age wawaga meleecca qeenu tumatumaen.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Odimei Jisas uqana malogom 12-pela utaadeceb hocobil uqa buga me qee dana deweneganadec ititacadecnu cabi eu ebenegana men. Odimei uqa lecislecis suladeceb belein.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Odimei je gagadic maaden, “Age jic cobocnu ceteh oso cain hewowain. Euqa agena jic coboc komca himec coboiga. Sabca qee, badomca qee, oologamna meen qaigca qee eu odi jic coboiga.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Age jaimaga tacimeig qa lotoc lecis cain tacowain. Osol himec taceiga,” aden.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Uqa maaadi maaden, “Age jo casac dunuh loqagan jo osol euna himec bibileig li jobon eu culimeig beleiga.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Odocob jobon oso age oiadecnu agena je ha dah mecnu culecebilfi age cuculadi beloqaga bili comis jaimagana fagdon eu qoidu heleiga. Age eu fimeig age Anut amegna me qee odoin eu doqagannu odi odoiga,” aden.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Eunu age belimeig dana cajaca agena silailnu tului falicdoqagannu je qasali maadein.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Odimeig age buga me qee mati dana deweneganadec ititacadimeig mool dana caja hagca mati joiadecebil me madein.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Saen euna Jisas uqana odocnu je eu hatu cunugna ihoc len. Eunu King Herod uqa Jisasna odocnu hutan don. Leih age madein, “Wa Joadec Jon uqa cal mecnadec ceseli cajen! Eunu gagadic odoc i uqa dunuh cabi ona,” ein.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Euqa leih age madein, “Uqa Ilaija,” ein. Leih madein, “Uqa Anutna je hahun madec dana eu odiwe je hahun madec dana weledec,” ein.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Euqa Herod je eu dah mimei maden, “Jon ija be cagom qa uqa haun ceseli cajen!” en.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Odocob Herodias uqa Jon ameg me qeena wadacdugiannu cisdon. Qocob cal migiannu en qa uqa ihoc qee.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Ge, Herod uqa Jon dana me bahic, uqa dana ititom eunu don. Eunu Herod uqa Jonnu cucuien. Odimei uqa Jon me cofdon. Herod uqa Jon je madeceb dah men saen euna uqa geh cisdumei waug culumen doloi qa uqa Jonna je dah mudecnu gaid gale doloi.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Hibna Herodias Jon qocob cal mecnu jic gulucdon. Herod uqa anag basen deel cali hon. Odocob Herod uqana cabi dana benbenca, uqana han dana agena iloiloca, Galili agena aqunec danaca agenu ja qon.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Odocob Herodias ateg dunuh limei due duen. Odocob Herod uqa uqana danahca mel aid eunu gale aden. Eunu Herod uqa mel aid eu madon, “Hina cel ocnu gale hena eunu sisiltaga, odocob ija ihigen,” don.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Odimei je hahun utimei madon, “Hina cel ceteh sisiltecemfi eu ihigen. Ijana cul naha ihoc lec euna gadac odi ihigen!” don.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Odocob mel aid eu cali li anag sisildon, “Ija cel ceteh ocnu sisildugen?” don. Anag jejeg hewi madon, “Wa Joadec Jon ilo u itiga ec madoga,” don.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Odocob mel aid eu mahucwe ceseli kingca limei madon, “Ija hina qila bahic Wa Joadec Jon ilo bohna mimeg ahutaga tena!” don.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Mel aid odi madocob king uqa geh bahic waloc don qa uqana je cagocnuca, uqana danah amagana odonnuca uqa je mel aid madon eu hawadocnu qee gale dol.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Odimei uqa mahuc uqana cofdoc han dana oso madu suldocob Wa Joadec Jon ilo uu ahugiannu nuen. Odocob uqana cofdoc nui gihacdoc jona Wa Joadec Jon be cagon.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Odimei uqa bohna mimei ehi limei mel aid uten. Odocob mel aid uqa ehi li anag uten.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Odocob Jonna malogom age je eu dah mimeig age hu Jon deweg loton u ehi li meen hatin qalqal osona mudein.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Odocob aposel ceseli Jisasca humeig ceteteh cunug odoinnuca iwaladeinnuca sadoin.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Euqa dana cajaca mati bahic lili huhueegin Jisas uqana malogomca sab jecnu saenca qee. Eunu Jisas malogom maaden, “Hoiga, ege cuhanuc belimeb cudun leihna age nag odi jaen muduqagan,” aden.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Odocob age cuhanuc wag umeig cudun tiliecna belein.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Aria, dana cajaca mati bahic bebelegin meciadimeig age ail eu wele doin i age guguli taun cunug wooldodoig age casac maha toodu cocobi cudun euna Jisas uqana malogomca medemega cagu calein.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Odocobil Jisas lanna tonimei dana cajaca am ben tatawegin fen. Odocob uqa age sipsip cofadecca qee cobogina odiwe bilein eunu agenu waug qon. Odimei uqa ceteteh mati bahic iwaladecnu sanan men.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Saen wele hedodon uqana malogom uqaca humeig madoin, “Cudun i filec cagocna bahic, odocob saen wele hedoia.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Dana cajaca i age hatu alildoc belimeig jobon osonana agena sab jecnu fajoqagannu suladaga,” doin.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Euqa Jisas malogom maaden, “Age sab jec adeiga,” aden. Odocob age jejeg hewi madoin, “Hina ege nui kina 200na bred fajimeb adocomun joqagannu madaganafo?” doin.
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Odocobil Jisas maaden, “Age bred ganicca? Li feiga,” aden. Odocob age li fimeig madoin, “Bred 5-pela, cul dool lecisca himec bilia,” doin.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Odocobil Jisas uqa dana cajaca age am qatanimeig gigisac mena bileiga ec maaden.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Odocob dana cajaca am qatanimeig bilein. Age am sanijec 100ca 50ca odi bilein.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Odocob Jisas bred 5-pela cul dool lecisca u hewimei sao jobon tatiimei Anut hetaga doc je madumei bred fenifeni malogom adeceb age dana cajaca siwiadein. Odimei uqa cul dool lecisha feni calcaldumei dana cajaca siwiadeceb cunug ihoc len.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Odocob age cunug jecebil li ihoc len.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Odocobil malogom age bred cul doolca jecefanaga eundec galel 12-pela tacecebil am ben.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Bred jein eundec age cunug eu dana 5,000.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Mahuc bahic Jisas uqana malogom cesusadeceb age wagna tobimeig age aqunitu Galili wa gad cagoc naha isecnu Betsaida jobon belein. Bebelegin uqa dana cajaca qaqacitegin cofaden.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Uqa dana cajaca culadi hedocob uqa Anut inondudu bilecnu aluh guhidocna ten.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Wele tu hohon wag eu wa gad cagocna len. Jisas uqa cuhanuc mahana bilen.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Odimei fufu ben malogom olanagana isec fuludonnu uqa age wag culum hewecnu abuldodogin meciaden. Odimei walag danigia oodon Jisas uqa wa tatacan cocobi ageca len. Uqa age wooladigia odon.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Euqa age uqa macasna cocobon fimeig dol oso cobona imeig euein.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Ge, age cunug fecidumeig age qeleli filicitein. Euqa Jisas mahuc maaden, “Cain cucuiuwain! Ija ihen. Age wawaga toogdoiale!” aden.
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Odimei uqa wagna ageca tobi ten. Odocob fufu tilien. Uqana malogom tumatumaein.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Ge, age Jisas uqa dana cajaca bred siwiaden uqana gug qee fogo adel. Euqa age wawaga tool ibuldon.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Age wa gad cagoc leti hu Genesaret hatuna hoin. Ono age wag lanna qagein.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Age wag tobocobil dana cajaca age Jisas wele fein ec mahuc doin.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Odimeig age hatu cunugna guguli belimeig dana caja hagca agena gabagabna ninijegin hewadi li Jisas ana bilia ec doin euna uqaca ahoin.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Jisas anaana cocobon, eu jobon nagfo, jobon benfo, cudun gaucfo, age idadec cudunna dana caja hagca cedi hewi madecebil nijoloig. Odimeig agena hag me madigiannu ninidoloig. Age uqana lotoc himec qududocnu ninidoloig. Odocob cunug age uqana lotoc qududoin eu me moloig.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.