Marcos 5
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Age Galili wa gad cagoc leti ono isec belimeig Gerasa agena hatuna calein.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Jisas uqa wagnadec toni limei nunuen dana oso qalqal hatinnadec cali humei Jisas gulucdon. Dana eu uqa buga me qeeca.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 — ausente —
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Uqa saensaen cahineg witicca qalqal hatinna bibili aluhha cocobi eui uqadodoc deweg meenna ququoloi.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Uqa Jisas onoca hohon fimei guguli humei Jisas jaihna gob cehimei uqanu cuha fen.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 — ausente —
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 — ausente —
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Odimei Jisas sisildon, “Hina ijain in?” don. Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Ija ijani ‘Mati.’ Ge, ege mati bahic biluquna,” don.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Odocob dana eu uqa Jisas ege hatu enedec cain ititacgagaun ec ninidudu madon.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Aria, aluh qeihna onoca qee ho am ben oso sab jiji coboin.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Odocob buga me qee age Jisas ninidudu madoin, “Ho eu ageca sulgecem ege ho dewenega dunuh leqan,” doin.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Odocobil Jisas uqa cois odoiga aden. Maadeceb age dana culdimeig ho dewenegana lein. Odocobil ho eu 2,000 sanijec odi age cunug gad aqeceb age busali aluh qeihqeih guguli nu Galili wa gad cagoc dunuh gotoimeig cunugca odi wa cedi ji cal mein.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Odocobil dana ho cofadoloig age eu fimeig busali limeig taunca, jobonca, cabinaca cunug saaadi coboin. Odocobil dana cajaca cunug je eu dah mimeig age eu feqan imeig belein.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Age Jisasca humeig dana wele buga me qee mati agena jo bilen eu uqa qila lotoc tacecca dana cisdoc meca bibilen fimeig cucuiein.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Dana leih age Jisas dana buga me qeeca odudenha, ho odadenha amagana fein eundec je cunug saadein.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Saaadegin dana cajaca eu age Jisas hina egena hatu i cuculi nuuga ec ninidudu madoin.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Jisas uqa wagna totobon dana wele buga me qeeca eu uqa Jisas ninidudu madon, “Cultecem hinaca belowa!” don.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Odocob Jisas uqa cahacdudu madon, “Odi cain. Hina hinana gunna nuimeg hinana eundec Tibud odihen, uqa hinanu waug qocob me mihen eu saadaga,” don.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Odocob dana eu uqa hatu eu jobon 10-pela bilein euna cunug cocobi Jisas kobolkobol ben bahic uqa oduden eu cunug saadi cobon. Odocob dana cajaca age je eu dumeig tumatumaein.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Jisas uqa ceseli Galili wa gad cagoc haun leti wa naha isec cali hocobil dana cajaca mati bahic uqa lan qee culec bibilen uqa cemenug limeig talildoin.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Age bibilegin Juda agena cuha jo ilo oso, ijan Jairas, humei uqa Jisas fimei uqa jaihna toni mahulimei
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 ninidudu madon, “Ija ateni hag ben on, cal migia nijia. Uqa medumei cebac biligiannu hina ijaca belimeu eben dewegna magale,” don.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Madocob Jisas uqaca belesin.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Odi bebelegin caja oso uqa hag golac necca bibilen cabi gel 12-pela ihoc len.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Uqa gaid dana age uqana hag me mudituqaga bili ageca loloi, age cabi oin eu ihoc qee lel. Caja eu uqana meen qaig cunug hagnu ameg adecna cusdon. Euqa dana eu age qee me mudelein. Uqa hag gaid odi nijen, cehnana deweg me qee bahic men.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Uqa Jisasnu je dah mennu uqa dana cajaca mati gemo cocobi Jisas hibilohuna isec humei uqana lotoc hewi fen.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Ge, uqadodoc maden, “Ija uqana lotoc dih qududocominfi ija hag metigian,” en.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Uqa odi lotoc hewi feceb mahuc golac noloi gatidocob hag medon eu dewegna tebandon.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Odocob Jisas uqa gagadic odoc oso deweg cuculdi nueceb tebandumei mahuc falicdumei dana cajaca sisilaadi maaden, “In ijana lotoc qududoia?” aden.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Odocob uqana malogom age Jisas madoin, “Dana cajaca kitim bahic hina talilheiga taweiga hina cemeincemein legina ec fagana. Hinaqa in qudutia? ec sisilgagana,” doin.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Odocobil Jisas uqa in odi odeia eunu ameg cijawi cobocob fen.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ameg cijawen cocobon caja eu uqa deweg me men eu dumei uqa deweg qelelen cucuii hon. Odimei uqa Jisas jaihna toni mahulimei je cunug mele ija odiga ec sadon.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Odocob Jisas uqa caja madon, “Ateni, hina wawin meleec eu me mihia. Hina malol bilecca nuuga. Dewen mehec cobogale,” don.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Jisas uqa caja je i madodon Juda agena cuha jo ilona gundec leih humeig madoin, “Hina aten cal meia. Hina eetanu iwalgec eu mulug cabi haun utugina?” doin.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Odocob Jisas uqa age je odi madodogin qee dah mecwe memei Juda agena cuha jo ilo madon, “Cain cucuiagaun. Hina dih wawin meleeiale,” don.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Odimei Jisas uqa dana cajaca uqa toodocnu cahacadimei Pitaca, Jemsca, Jems waliag Jonca, eudih cedadeceb uqaca belein.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Age cuha jo ilo uqana jona calimeig ono dana cajaca mati cegulein age dahoc fafali qada ben qaqajegin feciaden.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Odimei uqa hamol limei maaden, “Eetanu dahoc fafali qada ben qajegina? Mel aid uqa qee cal mel. Uqa us nijia!” aden.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Odi maadeceb age asaldoin. Odocob Jisas uqa dana cajaca cunug ititacadeceb cali hocobil uqa mel aid memeg anagca malogom cijed uqaca hoin euca dih cedadeceb hamol mel aid nijen euna lein.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Odocobil Jisas uqa mel aid eben hewi madon, “Talita kumi,” don. Je euna gug eu odi, “Mel aid, ija mahigina, cajaga,” don.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Madocob mel aid uqa mahuc cajimei cobon. Ge, mel aid eu uqa cabi gel 12-pela odi coboc ihoc len. Odocob age cunug tumatumaimeig hahabanaga culeceb bilein.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Jisas uqa cahacaden, uqa odonnu je eu cain saadi cobowainnu je gagadic maadimei maaden, “Mel aid sab uteiga jeia,” aden.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.