Marcos 5

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Age Galili wa gad cagoc leti ono isec belimeig Gerasa agena hatuna calein.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Jisas uqa wagnadec toni limei nunuen dana oso qalqal hatinnadec cali humei Jisas gulucdon. Dana eu uqa buga me qeeca.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 — ausente —
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Uqa saensaen cahineg witicca qalqal hatinna bibili aluhha cocobi eui uqadodoc deweg meenna ququoloi.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Uqa Jisas onoca hohon fimei guguli humei Jisas jaihna gob cehimei uqanu cuha fen.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Odimei Jisas sisildon, “Hina ijain in?” don. Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Ija ijani ‘Mati.’ Ge, ege mati bahic biluquna,” don.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Odocob dana eu uqa Jisas ege hatu enedec cain ititacgagaun ec ninidudu madon.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Aria, aluh qeihna onoca qee ho am ben oso sab jiji coboin.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Odocob buga me qee age Jisas ninidudu madoin, “Ho eu ageca sulgecem ege ho dewenega dunuh leqan,” doin.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Odocobil Jisas uqa cois odoiga aden. Maadeceb age dana culdimeig ho dewenegana lein. Odocobil ho eu 2,000 sanijec odi age cunug gad aqeceb age busali aluh qeihqeih guguli nu Galili wa gad cagoc dunuh gotoimeig cunugca odi wa cedi ji cal mein.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Odocobil dana ho cofadoloig age eu fimeig busali limeig taunca, jobonca, cabinaca cunug saaadi coboin. Odocobil dana cajaca cunug je eu dah mimeig age eu feqan imeig belein.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Age Jisasca humeig dana wele buga me qee mati agena jo bilen eu uqa qila lotoc tacecca dana cisdoc meca bibilen fimeig cucuiein.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Dana leih age Jisas dana buga me qeeca odudenha, ho odadenha amagana fein eundec je cunug saadein.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Saaadegin dana cajaca eu age Jisas hina egena hatu i cuculi nuuga ec ninidudu madoin.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Jisas uqa wagna totobon dana wele buga me qeeca eu uqa Jisas ninidudu madon, “Cultecem hinaca belowa!” don.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Odocob Jisas uqa cahacdudu madon, “Odi cain. Hina hinana gunna nuimeg hinana eundec Tibud odihen, uqa hinanu waug qocob me mihen eu saadaga,” don.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Odocob dana eu uqa hatu eu jobon 10-pela bilein euna cunug cocobi Jisas kobolkobol ben bahic uqa oduden eu cunug saadi cobon. Odocob dana cajaca age je eu dumeig tumatumaein.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Jisas uqa ceseli Galili wa gad cagoc haun leti wa naha isec cali hocobil dana cajaca mati bahic uqa lan qee culec bibilen uqa cemenug limeig talildoin.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Age bibilegin Juda agena cuha jo ilo oso, ijan Jairas, humei uqa Jisas fimei uqa jaihna toni mahulimei
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ninidudu madon, “Ija ateni hag ben on, cal migia nijia. Uqa medumei cebac biligiannu hina ijaca belimeu eben dewegna magale,” don.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Madocob Jisas uqaca belesin.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Odi bebelegin caja oso uqa hag golac necca bibilen cabi gel 12-pela ihoc len.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Uqa gaid dana age uqana hag me mudituqaga bili ageca loloi, age cabi oin eu ihoc qee lel. Caja eu uqana meen qaig cunug hagnu ameg adecna cusdon. Euqa dana eu age qee me mudelein. Uqa hag gaid odi nijen, cehnana deweg me qee bahic men.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Uqa Jisasnu je dah mennu uqa dana cajaca mati gemo cocobi Jisas hibilohuna isec humei uqana lotoc hewi fen.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Ge, uqadodoc maden, “Ija uqana lotoc dih qududocominfi ija hag metigian,” en.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Uqa odi lotoc hewi feceb mahuc golac noloi gatidocob hag medon eu dewegna tebandon.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Odocob Jisas uqa gagadic odoc oso deweg cuculdi nueceb tebandumei mahuc falicdumei dana cajaca sisilaadi maaden, “In ijana lotoc qududoia?” aden.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Odocob uqana malogom age Jisas madoin, “Dana cajaca kitim bahic hina talilheiga taweiga hina cemeincemein legina ec fagana. Hinaqa in qudutia? ec sisilgagana,” doin.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Odocobil Jisas uqa in odi odeia eunu ameg cijawi cobocob fen.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ameg cijawen cocobon caja eu uqa deweg me men eu dumei uqa deweg qelelen cucuii hon. Odimei uqa Jisas jaihna toni mahulimei je cunug mele ija odiga ec sadon.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Odocob Jisas uqa caja madon, “Ateni, hina wawin meleec eu me mihia. Hina malol bilecca nuuga. Dewen mehec cobogale,” don.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Jisas uqa caja je i madodon Juda agena cuha jo ilona gundec leih humeig madoin, “Hina aten cal meia. Hina eetanu iwalgec eu mulug cabi haun utugina?” doin.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Odocob Jisas uqa age je odi madodogin qee dah mecwe memei Juda agena cuha jo ilo madon, “Cain cucuiagaun. Hina dih wawin meleeiale,” don.
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Odimei Jisas uqa dana cajaca uqa toodocnu cahacadimei Pitaca, Jemsca, Jems waliag Jonca, eudih cedadeceb uqaca belein.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Age cuha jo ilo uqana jona calimeig ono dana cajaca mati cegulein age dahoc fafali qada ben qaqajegin feciaden.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Odimei uqa hamol limei maaden, “Eetanu dahoc fafali qada ben qajegina? Mel aid uqa qee cal mel. Uqa us nijia!” aden.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Odi maadeceb age asaldoin. Odocob Jisas uqa dana cajaca cunug ititacadeceb cali hocobil uqa mel aid memeg anagca malogom cijed uqaca hoin euca dih cedadeceb hamol mel aid nijen euna lein.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Odocobil Jisas uqa mel aid eben hewi madon, “Talita kumi,” don. Je euna gug eu odi, “Mel aid, ija mahigina, cajaga,” don.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Madocob mel aid uqa mahuc cajimei cobon. Ge, mel aid eu uqa cabi gel 12-pela odi coboc ihoc len. Odocob age cunug tumatumaimeig hahabanaga culeceb bilein.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jisas uqa cahacaden, uqa odonnu je eu cain saadi cobowainnu je gagadic maadimei maaden, “Mel aid sab uteiga jeia,” aden.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.