Marcos 5

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Age Galili wa gad cagoc leti ono isec belimeig Gerasa agena hatuna calein.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Jisas uqa wagnadec toni limei nunuen dana oso qalqal hatinnadec cali humei Jisas gulucdon. Dana eu uqa buga me qeeca.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Uqa saensaen cahineg witicca qalqal hatinna bibili aluhha cocobi eui uqadodoc deweg meenna ququoloi.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Uqa Jisas onoca hohon fimei guguli humei Jisas jaihna gob cehimei uqanu cuha fen.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Odimei Jisas sisildon, “Hina ijain in?” don. Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Ija ijani ‘Mati.’ Ge, ege mati bahic biluquna,” don.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Odocob dana eu uqa Jisas ege hatu enedec cain ititacgagaun ec ninidudu madon.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Aria, aluh qeihna onoca qee ho am ben oso sab jiji coboin.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Odocob buga me qee age Jisas ninidudu madoin, “Ho eu ageca sulgecem ege ho dewenega dunuh leqan,” doin.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Odocobil Jisas uqa cois odoiga aden. Maadeceb age dana culdimeig ho dewenegana lein. Odocobil ho eu 2,000 sanijec odi age cunug gad aqeceb age busali aluh qeihqeih guguli nu Galili wa gad cagoc dunuh gotoimeig cunugca odi wa cedi ji cal mein.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Odocobil dana ho cofadoloig age eu fimeig busali limeig taunca, jobonca, cabinaca cunug saaadi coboin. Odocobil dana cajaca cunug je eu dah mimeig age eu feqan imeig belein.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Age Jisasca humeig dana wele buga me qee mati agena jo bilen eu uqa qila lotoc tacecca dana cisdoc meca bibilen fimeig cucuiein.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Dana leih age Jisas dana buga me qeeca odudenha, ho odadenha amagana fein eundec je cunug saadein.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Saaadegin dana cajaca eu age Jisas hina egena hatu i cuculi nuuga ec ninidudu madoin.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jisas uqa wagna totobon dana wele buga me qeeca eu uqa Jisas ninidudu madon, “Cultecem hinaca belowa!” don.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Odocob Jisas uqa cahacdudu madon, “Odi cain. Hina hinana gunna nuimeg hinana eundec Tibud odihen, uqa hinanu waug qocob me mihen eu saadaga,” don.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Odocob dana eu uqa hatu eu jobon 10-pela bilein euna cunug cocobi Jisas kobolkobol ben bahic uqa oduden eu cunug saadi cobon. Odocob dana cajaca age je eu dumeig tumatumaein.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jisas uqa ceseli Galili wa gad cagoc haun leti wa naha isec cali hocobil dana cajaca mati bahic uqa lan qee culec bibilen uqa cemenug limeig talildoin.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Age bibilegin Juda agena cuha jo ilo oso, ijan Jairas, humei uqa Jisas fimei uqa jaihna toni mahulimei
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ninidudu madon, “Ija ateni hag ben on, cal migia nijia. Uqa medumei cebac biligiannu hina ijaca belimeu eben dewegna magale,” don.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Madocob Jisas uqaca belesin.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Odi bebelegin caja oso uqa hag golac necca bibilen cabi gel 12-pela ihoc len.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Uqa gaid dana age uqana hag me mudituqaga bili ageca loloi, age cabi oin eu ihoc qee lel. Caja eu uqana meen qaig cunug hagnu ameg adecna cusdon. Euqa dana eu age qee me mudelein. Uqa hag gaid odi nijen, cehnana deweg me qee bahic men.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Uqa Jisasnu je dah mennu uqa dana cajaca mati gemo cocobi Jisas hibilohuna isec humei uqana lotoc hewi fen.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ge, uqadodoc maden, “Ija uqana lotoc dih qududocominfi ija hag metigian,” en.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Uqa odi lotoc hewi feceb mahuc golac noloi gatidocob hag medon eu dewegna tebandon.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Odocob Jisas uqa gagadic odoc oso deweg cuculdi nueceb tebandumei mahuc falicdumei dana cajaca sisilaadi maaden, “In ijana lotoc qududoia?” aden.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Odocob uqana malogom age Jisas madoin, “Dana cajaca kitim bahic hina talilheiga taweiga hina cemeincemein legina ec fagana. Hinaqa in qudutia? ec sisilgagana,” doin.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Odocobil Jisas uqa in odi odeia eunu ameg cijawi cobocob fen.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ameg cijawen cocobon caja eu uqa deweg me men eu dumei uqa deweg qelelen cucuii hon. Odimei uqa Jisas jaihna toni mahulimei je cunug mele ija odiga ec sadon.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Odocob Jisas uqa caja madon, “Ateni, hina wawin meleec eu me mihia. Hina malol bilecca nuuga. Dewen mehec cobogale,” don.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jisas uqa caja je i madodon Juda agena cuha jo ilona gundec leih humeig madoin, “Hina aten cal meia. Hina eetanu iwalgec eu mulug cabi haun utugina?” doin.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Odocob Jisas uqa age je odi madodogin qee dah mecwe memei Juda agena cuha jo ilo madon, “Cain cucuiagaun. Hina dih wawin meleeiale,” don.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Odimei Jisas uqa dana cajaca uqa toodocnu cahacadimei Pitaca, Jemsca, Jems waliag Jonca, eudih cedadeceb uqaca belein.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Age cuha jo ilo uqana jona calimeig ono dana cajaca mati cegulein age dahoc fafali qada ben qaqajegin feciaden.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Odimei uqa hamol limei maaden, “Eetanu dahoc fafali qada ben qajegina? Mel aid uqa qee cal mel. Uqa us nijia!” aden.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Odi maadeceb age asaldoin. Odocob Jisas uqa dana cajaca cunug ititacadeceb cali hocobil uqa mel aid memeg anagca malogom cijed uqaca hoin euca dih cedadeceb hamol mel aid nijen euna lein.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Odocobil Jisas uqa mel aid eben hewi madon, “Talita kumi,” don. Je euna gug eu odi, “Mel aid, ija mahigina, cajaga,” don.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Madocob mel aid uqa mahuc cajimei cobon. Ge, mel aid eu uqa cabi gel 12-pela odi coboc ihoc len. Odocob age cunug tumatumaimeig hahabanaga culeceb bilein.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jisas uqa cahacaden, uqa odonnu je eu cain saadi cobowainnu je gagadic maadimei maaden, “Mel aid sab uteiga jeia,” aden.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.