Marcos 5
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Age Galili wa gad cagoc leti ono isec belimeig Gerasa agena hatuna calein.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jisas uqa wagnadec toni limei nunuen dana oso qalqal hatinnadec cali humei Jisas gulucdon. Dana eu uqa buga me qeeca.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Uqa saensaen cahineg witicca qalqal hatinna bibili aluhha cocobi eui uqadodoc deweg meenna ququoloi.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Uqa Jisas onoca hohon fimei guguli humei Jisas jaihna gob cehimei uqanu cuha fen.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Odimei Jisas sisildon, “Hina ijain in?” don. Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Ija ijani ‘Mati.’ Ge, ege mati bahic biluquna,” don.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Odocob dana eu uqa Jisas ege hatu enedec cain ititacgagaun ec ninidudu madon.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Aria, aluh qeihna onoca qee ho am ben oso sab jiji coboin.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Odocob buga me qee age Jisas ninidudu madoin, “Ho eu ageca sulgecem ege ho dewenega dunuh leqan,” doin.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Odocobil Jisas uqa cois odoiga aden. Maadeceb age dana culdimeig ho dewenegana lein. Odocobil ho eu 2,000 sanijec odi age cunug gad aqeceb age busali aluh qeihqeih guguli nu Galili wa gad cagoc dunuh gotoimeig cunugca odi wa cedi ji cal mein.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Odocobil dana ho cofadoloig age eu fimeig busali limeig taunca, jobonca, cabinaca cunug saaadi coboin. Odocobil dana cajaca cunug je eu dah mimeig age eu feqan imeig belein.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Age Jisasca humeig dana wele buga me qee mati agena jo bilen eu uqa qila lotoc tacecca dana cisdoc meca bibilen fimeig cucuiein.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Dana leih age Jisas dana buga me qeeca odudenha, ho odadenha amagana fein eundec je cunug saadein.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Saaadegin dana cajaca eu age Jisas hina egena hatu i cuculi nuuga ec ninidudu madoin.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Jisas uqa wagna totobon dana wele buga me qeeca eu uqa Jisas ninidudu madon, “Cultecem hinaca belowa!” don.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Odocob Jisas uqa cahacdudu madon, “Odi cain. Hina hinana gunna nuimeg hinana eundec Tibud odihen, uqa hinanu waug qocob me mihen eu saadaga,” don.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Odocob dana eu uqa hatu eu jobon 10-pela bilein euna cunug cocobi Jisas kobolkobol ben bahic uqa oduden eu cunug saadi cobon. Odocob dana cajaca age je eu dumeig tumatumaein.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jisas uqa ceseli Galili wa gad cagoc haun leti wa naha isec cali hocobil dana cajaca mati bahic uqa lan qee culec bibilen uqa cemenug limeig talildoin.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Age bibilegin Juda agena cuha jo ilo oso, ijan Jairas, humei uqa Jisas fimei uqa jaihna toni mahulimei
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ninidudu madon, “Ija ateni hag ben on, cal migia nijia. Uqa medumei cebac biligiannu hina ijaca belimeu eben dewegna magale,” don.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Madocob Jisas uqaca belesin.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Odi bebelegin caja oso uqa hag golac necca bibilen cabi gel 12-pela ihoc len.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Uqa gaid dana age uqana hag me mudituqaga bili ageca loloi, age cabi oin eu ihoc qee lel. Caja eu uqana meen qaig cunug hagnu ameg adecna cusdon. Euqa dana eu age qee me mudelein. Uqa hag gaid odi nijen, cehnana deweg me qee bahic men.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Uqa Jisasnu je dah mennu uqa dana cajaca mati gemo cocobi Jisas hibilohuna isec humei uqana lotoc hewi fen.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Ge, uqadodoc maden, “Ija uqana lotoc dih qududocominfi ija hag metigian,” en.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Uqa odi lotoc hewi feceb mahuc golac noloi gatidocob hag medon eu dewegna tebandon.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Odocob Jisas uqa gagadic odoc oso deweg cuculdi nueceb tebandumei mahuc falicdumei dana cajaca sisilaadi maaden, “In ijana lotoc qududoia?” aden.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Odocob uqana malogom age Jisas madoin, “Dana cajaca kitim bahic hina talilheiga taweiga hina cemeincemein legina ec fagana. Hinaqa in qudutia? ec sisilgagana,” doin.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Odocobil Jisas uqa in odi odeia eunu ameg cijawi cobocob fen.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ameg cijawen cocobon caja eu uqa deweg me men eu dumei uqa deweg qelelen cucuii hon. Odimei uqa Jisas jaihna toni mahulimei je cunug mele ija odiga ec sadon.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Odocob Jisas uqa caja madon, “Ateni, hina wawin meleec eu me mihia. Hina malol bilecca nuuga. Dewen mehec cobogale,” don.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jisas uqa caja je i madodon Juda agena cuha jo ilona gundec leih humeig madoin, “Hina aten cal meia. Hina eetanu iwalgec eu mulug cabi haun utugina?” doin.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Odocob Jisas uqa age je odi madodogin qee dah mecwe memei Juda agena cuha jo ilo madon, “Cain cucuiagaun. Hina dih wawin meleeiale,” don.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Odimei Jisas uqa dana cajaca uqa toodocnu cahacadimei Pitaca, Jemsca, Jems waliag Jonca, eudih cedadeceb uqaca belein.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Age cuha jo ilo uqana jona calimeig ono dana cajaca mati cegulein age dahoc fafali qada ben qaqajegin feciaden.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Odimei uqa hamol limei maaden, “Eetanu dahoc fafali qada ben qajegina? Mel aid uqa qee cal mel. Uqa us nijia!” aden.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Odi maadeceb age asaldoin. Odocob Jisas uqa dana cajaca cunug ititacadeceb cali hocobil uqa mel aid memeg anagca malogom cijed uqaca hoin euca dih cedadeceb hamol mel aid nijen euna lein.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Odocobil Jisas uqa mel aid eben hewi madon, “Talita kumi,” don. Je euna gug eu odi, “Mel aid, ija mahigina, cajaga,” don.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Madocob mel aid uqa mahuc cajimei cobon. Ge, mel aid eu uqa cabi gel 12-pela odi coboc ihoc len. Odocob age cunug tumatumaimeig hahabanaga culeceb bilein.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Jisas uqa cahacaden, uqa odonnu je eu cain saadi cobowainnu je gagadic maadimei maaden, “Mel aid sab uteiga jeia,” aden.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.