Marcos 5

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Age Galili wa gad cagoc leti ono isec belimeig Gerasa agena hatuna calein.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jisas uqa wagnadec toni limei nunuen dana oso qalqal hatinnadec cali humei Jisas gulucdon. Dana eu uqa buga me qeeca.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Uqa saensaen cahineg witicca qalqal hatinna bibili aluhha cocobi eui uqadodoc deweg meenna ququoloi.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Uqa Jisas onoca hohon fimei guguli humei Jisas jaihna gob cehimei uqanu cuha fen.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Odimei Jisas sisildon, “Hina ijain in?” don. Odocob dana eu jejeg hewi madon, “Ija ijani ‘Mati.’ Ge, ege mati bahic biluquna,” don.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Odocob dana eu uqa Jisas ege hatu enedec cain ititacgagaun ec ninidudu madon.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Aria, aluh qeihna onoca qee ho am ben oso sab jiji coboin.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Odocob buga me qee age Jisas ninidudu madoin, “Ho eu ageca sulgecem ege ho dewenega dunuh leqan,” doin.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Odocobil Jisas uqa cois odoiga aden. Maadeceb age dana culdimeig ho dewenegana lein. Odocobil ho eu 2,000 sanijec odi age cunug gad aqeceb age busali aluh qeihqeih guguli nu Galili wa gad cagoc dunuh gotoimeig cunugca odi wa cedi ji cal mein.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Odocobil dana ho cofadoloig age eu fimeig busali limeig taunca, jobonca, cabinaca cunug saaadi coboin. Odocobil dana cajaca cunug je eu dah mimeig age eu feqan imeig belein.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Age Jisasca humeig dana wele buga me qee mati agena jo bilen eu uqa qila lotoc tacecca dana cisdoc meca bibilen fimeig cucuiein.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Dana leih age Jisas dana buga me qeeca odudenha, ho odadenha amagana fein eundec je cunug saadein.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Saaadegin dana cajaca eu age Jisas hina egena hatu i cuculi nuuga ec ninidudu madoin.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jisas uqa wagna totobon dana wele buga me qeeca eu uqa Jisas ninidudu madon, “Cultecem hinaca belowa!” don.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Odocob Jisas uqa cahacdudu madon, “Odi cain. Hina hinana gunna nuimeg hinana eundec Tibud odihen, uqa hinanu waug qocob me mihen eu saadaga,” don.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Odocob dana eu uqa hatu eu jobon 10-pela bilein euna cunug cocobi Jisas kobolkobol ben bahic uqa oduden eu cunug saadi cobon. Odocob dana cajaca age je eu dumeig tumatumaein.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jisas uqa ceseli Galili wa gad cagoc haun leti wa naha isec cali hocobil dana cajaca mati bahic uqa lan qee culec bibilen uqa cemenug limeig talildoin.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Age bibilegin Juda agena cuha jo ilo oso, ijan Jairas, humei uqa Jisas fimei uqa jaihna toni mahulimei
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 ninidudu madon, “Ija ateni hag ben on, cal migia nijia. Uqa medumei cebac biligiannu hina ijaca belimeu eben dewegna magale,” don.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Madocob Jisas uqaca belesin.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Odi bebelegin caja oso uqa hag golac necca bibilen cabi gel 12-pela ihoc len.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Uqa gaid dana age uqana hag me mudituqaga bili ageca loloi, age cabi oin eu ihoc qee lel. Caja eu uqana meen qaig cunug hagnu ameg adecna cusdon. Euqa dana eu age qee me mudelein. Uqa hag gaid odi nijen, cehnana deweg me qee bahic men.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Uqa Jisasnu je dah mennu uqa dana cajaca mati gemo cocobi Jisas hibilohuna isec humei uqana lotoc hewi fen.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ge, uqadodoc maden, “Ija uqana lotoc dih qududocominfi ija hag metigian,” en.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Uqa odi lotoc hewi feceb mahuc golac noloi gatidocob hag medon eu dewegna tebandon.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Odocob Jisas uqa gagadic odoc oso deweg cuculdi nueceb tebandumei mahuc falicdumei dana cajaca sisilaadi maaden, “In ijana lotoc qududoia?” aden.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Odocob uqana malogom age Jisas madoin, “Dana cajaca kitim bahic hina talilheiga taweiga hina cemeincemein legina ec fagana. Hinaqa in qudutia? ec sisilgagana,” doin.
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Odocobil Jisas uqa in odi odeia eunu ameg cijawi cobocob fen.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ameg cijawen cocobon caja eu uqa deweg me men eu dumei uqa deweg qelelen cucuii hon. Odimei uqa Jisas jaihna toni mahulimei je cunug mele ija odiga ec sadon.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Odocob Jisas uqa caja madon, “Ateni, hina wawin meleec eu me mihia. Hina malol bilecca nuuga. Dewen mehec cobogale,” don.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jisas uqa caja je i madodon Juda agena cuha jo ilona gundec leih humeig madoin, “Hina aten cal meia. Hina eetanu iwalgec eu mulug cabi haun utugina?” doin.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Odocob Jisas uqa age je odi madodogin qee dah mecwe memei Juda agena cuha jo ilo madon, “Cain cucuiagaun. Hina dih wawin meleeiale,” don.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Odimei Jisas uqa dana cajaca uqa toodocnu cahacadimei Pitaca, Jemsca, Jems waliag Jonca, eudih cedadeceb uqaca belein.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Age cuha jo ilo uqana jona calimeig ono dana cajaca mati cegulein age dahoc fafali qada ben qaqajegin feciaden.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Odimei uqa hamol limei maaden, “Eetanu dahoc fafali qada ben qajegina? Mel aid uqa qee cal mel. Uqa us nijia!” aden.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Odi maadeceb age asaldoin. Odocob Jisas uqa dana cajaca cunug ititacadeceb cali hocobil uqa mel aid memeg anagca malogom cijed uqaca hoin euca dih cedadeceb hamol mel aid nijen euna lein.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Odocobil Jisas uqa mel aid eben hewi madon, “Talita kumi,” don. Je euna gug eu odi, “Mel aid, ija mahigina, cajaga,” don.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Madocob mel aid uqa mahuc cajimei cobon. Ge, mel aid eu uqa cabi gel 12-pela odi coboc ihoc len. Odocob age cunug tumatumaimeig hahabanaga culeceb bilein.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jisas uqa cahacaden, uqa odonnu je eu cain saadi cobowainnu je gagadic maadimei maaden, “Mel aid sab uteiga jeia,” aden.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.