Marcos 1
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 I Jisas Krais uqana me je sanan mec, uqa Anut Melah.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Anutna je hahun madec dana, Aisaia uqa je jaqen eu odi calen:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Dana jejeg oso wadauna bibili utai maadena,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Odocob Wa Joadec Jon uqa wadauna camasac men. Uqa dana cajaca je qasali maaden, “Agena silailnu tului falicdumeig wa joadec oiga. Odi odocobilfi Anut uqa agena silail cagasiadigian,” aden.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Dana cajaca Judia hatuna bileginaca, dana cajaca Jerusalem bileginaca age cunug Jonca lein. Limeig age agena silailnu je qasali madocobil Jon uqa Jodan Wana wa joaden.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon uqa kamel bagicna lotoc mudec tacoloi, odimei uqa wailohna dool ganacna oologam mudec taqoloi, odimei uqa sisca mehud uqana waca joloi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Uqa dana cajaca je qasali maaden, “Dana oso uqa hib tooti hugian, uqana gagadic odoc ijana gagadic odoc wooldona. Uqa dana meca bahic. Ijaqa dana meca qee. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija jogoimig uqana jaih tacec halu cufalitocwe qee.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ija age wana wa joadigina qa uqa age Kis Gunna wa joadigian,” aden.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Saen euna Jisas Nasaretdec Galili hatuna hocob Jon Jodan Wana wa jouden.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Odocob Jisas wanadec cali beceb mahucwe sao ohis jic cebec hudeceb Kis cuhudid cinigwe uqaca nenen tebandu fen.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Odocob jejeg oso sao ohisdec camas mi madon, “Hina ija melami nalunin migina. Ija hinanu wawi ben ceelena,” don.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Saen euna bahic Kis uqa Jisas u suldocob wadauna nuen.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Uqa wadauna deel 40 cunug Seten temdodon bilen. Uqaha dool cusca ono bilen. Uqa odi bibilen ensel age cewel utoin.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Aria, age Jon hu hewimeig gihacdoc jona mudi hedocobil Jisas Galili hatuna limei cocobi Anutna me je qasali mamadi maaden.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Uqa maaden, “Saen Anutna cul cali hoia nijia. Anutna cul eu age cemenega hona. Agena silailnu tului falicdumeig me jenu wawaga meleeiale,” aden.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Saen Jisas Galili wa gad cagocna cocobi dana oso waliagca fecialen, eu Saimon uqa waliag Andruca. Ale cimec ben wana hehelesin fen. Ge, ale cul dool cedec dana.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Odocob Jisas maalen, “Hu tootecebil ija odalecemin ale dana cajaca cedadec dana calowasan,” alen.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Odocob mahuc bahic ale cimec ben cuculesi uqa toodu belesin.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Uqa nag bahic onoca limei dana oso waliagca haun fecialen, eu Jems uqa Sebedi melah, uqa waliag Jonca. Ale alena wagna bibilesi cimec ben tatalec eu haun wewegi bilesin.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jisas mahucwe utaalen. Odocob ale memela Sebedi uqana cabi danaca wagna bibilegin cuculadi limesi Jisas toodu belesin.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Age Kapaneam jobon hoin. Odocobil mahucwe Juda agena cuha deelna Jisas uqa Juda agena cuha jo dunuh limei je maadi iwaladen.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Uqa agena loo je iwaladec dana oso cunug maadeinwe odi qee maadel qa uqa dana oso, Anutna gagadic odocca madenawe, odi iwalaadi maaden. Eunu uqa je eu maadi mamaden dana cajaca age wawaga cacaden bilein, uqana iwaladec je eu wawaga qon.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ono deel euna bahic dana oso uqa buga me qeeca bilen, buga eu gegehinca uqana jo ibuldon.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Uqa utai Jisas madon, “O Jisas Nasaretdec, hina eetanu odigigana? Hina fadalgecnu hogafo? Ija hina cel dananu dugina. Hina dana gun eu Anut suldocob nen,” don.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Euqa Jisas buga me qee eu cahacdudu madon, “Je culuga. Dana cuculdi qisacdoga,” don.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Odocob buga me qee gegehinca eu dana odudeceb uqa titi hudeceb qelelen. Odocob geh bahic euimei dana eu cuculdi qisacdon.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Odocob dana cajaca cunug tumatumaimeig agedodoc madocobmadocobi sisilein, “Eu eeta? Dana i je haun iwalgena! Uqa Anutna gagadic odocca buga me qee gegehinca eundec dih maadeceb age co toodu odogina,” ein.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Odocob Jisas hutan hatuhatu mahucwe ihoc len, Galili hatuna alildu bilein euha cunug doin.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jisas mahucwe Juda agena cuha jo eu culdimei cocobi Saimon Andruca alena jona len. Uqa gami Saimon Andruca, Jems Jonca age jo dunuh lein.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ono Saimon momoig uqa hag deweg daincaca hulen cabalna nijen. Odocob Jisas ono li caleceb mahucwe uqa caja hag nijennu madoin.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Odocobil Jisas caja cemenug limei eben hewi cesuldocob cajen. Odocob hag deweg dainca hulen eu culdeceb caji sab saciadumei cewel uaden.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Odocob wesu men cam toneceb age hag aqecca buga me qee hewadecca eundec cedadi Jisasca ahoin.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Odocob dana cajaca age jobon ben euna bilein age cunug Jisas bilen jo eu amegna cegulimeig bilein.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jisas uqa hag gug filfil nijein mati bahic me maden. Uqa buga me qee dana deweneganadec hewadein mati bahic ititacadeceb dana cuculadi belein. Buga me qee age Jisasna gug doin eunu uqa eundec cahacadeceb je qee madelein.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Qasil bahic walag qee danec tu ninijen Jisas caji jo culimei cudun tiliec bahicna, dana oso qee bilec, euna nuimei ono uqa Anut inondudu bilen.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Odocob Saimon uqaca bilein eundecca Jisas wawali toodoin.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Uqa gulucdumeig madoin, “Dana cunug wawalhi cobogina,” doin.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Odocobil Jisas maaden, “Ija me je qasali maadigennu caji lem. Eunu ija jobon cunug alilgi bilegina eundec dana cajaca me je qasali maadigennu ege jobonjobon coboqale,” aden.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Odimei Jisas uqa Galili hatuna jobonjobon cocobi Juda agena cuha jonana me je qasali mamadi maadimei buga me qee eundec uqa dana deweneganadec ititacadeceb dana cuculadi belein.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Saen euna dana oso deweg lepra hagca Jisasca humei uqa amegna gob cecehi Jisasnu cuha fefei ninidudu madon, “Hina ija me mitiga hecebfi ija me mitecem ijana hag culteceb ija Anut amegna cataniec bilecnu ihoc,” don.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Odocob Jisas dana eunu walol docob eben huleldumei deweg qududodoi madon, “Ija me mihiga tena. Me maga!” don.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Saen eunadih lepra hag eu uqa dewegna culdeceb deweg hul hon.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Dana euqa uqa nunui feei je eu cunug saadi cobon, hatuhatu cunug je eu doin. Odonnu Jisas uqa camasac jobon osona lecwe qee. Uqa jobon hahagum maha danaca qee euna biloloi. Euqa dana cajaca age hatu nahanaha cunugdec uqa cemenug hoin.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.