Marcos 1

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I Jisas Krais uqana me je sanan mec, uqa Anut Melah.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anutna je hahun madec dana, Aisaia uqa je jaqen eu odi calen:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Dana jejeg oso wadauna bibili utai maadena,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Odocob Wa Joadec Jon uqa wadauna camasac men. Uqa dana cajaca je qasali maaden, “Agena silailnu tului falicdumeig wa joadec oiga. Odi odocobilfi Anut uqa agena silail cagasiadigian,” aden.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Dana cajaca Judia hatuna bileginaca, dana cajaca Jerusalem bileginaca age cunug Jonca lein. Limeig age agena silailnu je qasali madocobil Jon uqa Jodan Wana wa joaden.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon uqa kamel bagicna lotoc mudec tacoloi, odimei uqa wailohna dool ganacna oologam mudec taqoloi, odimei uqa sisca mehud uqana waca joloi.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Uqa dana cajaca je qasali maaden, “Dana oso uqa hib tooti hugian, uqana gagadic odoc ijana gagadic odoc wooldona. Uqa dana meca bahic. Ijaqa dana meca qee. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija jogoimig uqana jaih tacec halu cufalitocwe qee.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Ija age wana wa joadigina qa uqa age Kis Gunna wa joadigian,” aden.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Saen euna Jisas Nasaretdec Galili hatuna hocob Jon Jodan Wana wa jouden.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Odocob Jisas wanadec cali beceb mahucwe sao ohis jic cebec hudeceb Kis cuhudid cinigwe uqaca nenen tebandu fen.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Odocob jejeg oso sao ohisdec camas mi madon, “Hina ija melami nalunin migina. Ija hinanu wawi ben ceelena,” don.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Saen euna bahic Kis uqa Jisas u suldocob wadauna nuen.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Uqa wadauna deel 40 cunug Seten temdodon bilen. Uqaha dool cusca ono bilen. Uqa odi bibilen ensel age cewel utoin.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Aria, age Jon hu hewimeig gihacdoc jona mudi hedocobil Jisas Galili hatuna limei cocobi Anutna me je qasali mamadi maaden.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Uqa maaden, “Saen Anutna cul cali hoia nijia. Anutna cul eu age cemenega hona. Agena silailnu tului falicdumeig me jenu wawaga meleeiale,” aden.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Saen Jisas Galili wa gad cagocna cocobi dana oso waliagca fecialen, eu Saimon uqa waliag Andruca. Ale cimec ben wana hehelesin fen. Ge, ale cul dool cedec dana.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Odocob Jisas maalen, “Hu tootecebil ija odalecemin ale dana cajaca cedadec dana calowasan,” alen.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Odocob mahuc bahic ale cimec ben cuculesi uqa toodu belesin.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Uqa nag bahic onoca limei dana oso waliagca haun fecialen, eu Jems uqa Sebedi melah, uqa waliag Jonca. Ale alena wagna bibilesi cimec ben tatalec eu haun wewegi bilesin.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jisas mahucwe utaalen. Odocob ale memela Sebedi uqana cabi danaca wagna bibilegin cuculadi limesi Jisas toodu belesin.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Age Kapaneam jobon hoin. Odocobil mahucwe Juda agena cuha deelna Jisas uqa Juda agena cuha jo dunuh limei je maadi iwaladen.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Uqa agena loo je iwaladec dana oso cunug maadeinwe odi qee maadel qa uqa dana oso, Anutna gagadic odocca madenawe, odi iwalaadi maaden. Eunu uqa je eu maadi mamaden dana cajaca age wawaga cacaden bilein, uqana iwaladec je eu wawaga qon.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ono deel euna bahic dana oso uqa buga me qeeca bilen, buga eu gegehinca uqana jo ibuldon.
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Uqa utai Jisas madon, “O Jisas Nasaretdec, hina eetanu odigigana? Hina fadalgecnu hogafo? Ija hina cel dananu dugina. Hina dana gun eu Anut suldocob nen,” don.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Euqa Jisas buga me qee eu cahacdudu madon, “Je culuga. Dana cuculdi qisacdoga,” don.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Odocob buga me qee gegehinca eu dana odudeceb uqa titi hudeceb qelelen. Odocob geh bahic euimei dana eu cuculdi qisacdon.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Odocob dana cajaca cunug tumatumaimeig agedodoc madocobmadocobi sisilein, “Eu eeta? Dana i je haun iwalgena! Uqa Anutna gagadic odocca buga me qee gegehinca eundec dih maadeceb age co toodu odogina,” ein.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Odocob Jisas hutan hatuhatu mahucwe ihoc len, Galili hatuna alildu bilein euha cunug doin.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jisas mahucwe Juda agena cuha jo eu culdimei cocobi Saimon Andruca alena jona len. Uqa gami Saimon Andruca, Jems Jonca age jo dunuh lein.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ono Saimon momoig uqa hag deweg daincaca hulen cabalna nijen. Odocob Jisas ono li caleceb mahucwe uqa caja hag nijennu madoin.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Odocobil Jisas caja cemenug limei eben hewi cesuldocob cajen. Odocob hag deweg dainca hulen eu culdeceb caji sab saciadumei cewel uaden.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Odocob wesu men cam toneceb age hag aqecca buga me qee hewadecca eundec cedadi Jisasca ahoin.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Odocob dana cajaca age jobon ben euna bilein age cunug Jisas bilen jo eu amegna cegulimeig bilein.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jisas uqa hag gug filfil nijein mati bahic me maden. Uqa buga me qee dana deweneganadec hewadein mati bahic ititacadeceb dana cuculadi belein. Buga me qee age Jisasna gug doin eunu uqa eundec cahacadeceb je qee madelein.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Qasil bahic walag qee danec tu ninijen Jisas caji jo culimei cudun tiliec bahicna, dana oso qee bilec, euna nuimei ono uqa Anut inondudu bilen.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Odocob Saimon uqaca bilein eundecca Jisas wawali toodoin.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Uqa gulucdumeig madoin, “Dana cunug wawalhi cobogina,” doin.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Odocobil Jisas maaden, “Ija me je qasali maadigennu caji lem. Eunu ija jobon cunug alilgi bilegina eundec dana cajaca me je qasali maadigennu ege jobonjobon coboqale,” aden.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Odimei Jisas uqa Galili hatuna jobonjobon cocobi Juda agena cuha jonana me je qasali mamadi maadimei buga me qee eundec uqa dana deweneganadec ititacadeceb dana cuculadi belein.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Saen euna dana oso deweg lepra hagca Jisasca humei uqa amegna gob cecehi Jisasnu cuha fefei ninidudu madon, “Hina ija me mitiga hecebfi ija me mitecem ijana hag culteceb ija Anut amegna cataniec bilecnu ihoc,” don.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Odocob Jisas dana eunu walol docob eben huleldumei deweg qududodoi madon, “Ija me mihiga tena. Me maga!” don.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Saen eunadih lepra hag eu uqa dewegna culdeceb deweg hul hon.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Dana euqa uqa nunui feei je eu cunug saadi cobon, hatuhatu cunug je eu doin. Odonnu Jisas uqa camasac jobon osona lecwe qee. Uqa jobon hahagum maha danaca qee euna biloloi. Euqa dana cajaca age hatu nahanaha cunugdec uqa cemenug hoin.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.