Marcos 1
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC
1 I Jisas Krais uqana me je sanan mec, uqa Anut Melah.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anutna je hahun madec dana, Aisaia uqa je jaqen eu odi calen:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Dana jejeg oso wadauna bibili utai maadena,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Odocob Wa Joadec Jon uqa wadauna camasac men. Uqa dana cajaca je qasali maaden, “Agena silailnu tului falicdumeig wa joadec oiga. Odi odocobilfi Anut uqa agena silail cagasiadigian,” aden.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Dana cajaca Judia hatuna bileginaca, dana cajaca Jerusalem bileginaca age cunug Jonca lein. Limeig age agena silailnu je qasali madocobil Jon uqa Jodan Wana wa joaden.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon uqa kamel bagicna lotoc mudec tacoloi, odimei uqa wailohna dool ganacna oologam mudec taqoloi, odimei uqa sisca mehud uqana waca joloi.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Uqa dana cajaca je qasali maaden, “Dana oso uqa hib tooti hugian, uqana gagadic odoc ijana gagadic odoc wooldona. Uqa dana meca bahic. Ijaqa dana meca qee. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija jogoimig uqana jaih tacec halu cufalitocwe qee.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ija age wana wa joadigina qa uqa age Kis Gunna wa joadigian,” aden.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Saen euna Jisas Nasaretdec Galili hatuna hocob Jon Jodan Wana wa jouden.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Odocob Jisas wanadec cali beceb mahucwe sao ohis jic cebec hudeceb Kis cuhudid cinigwe uqaca nenen tebandu fen.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Odocob jejeg oso sao ohisdec camas mi madon, “Hina ija melami nalunin migina. Ija hinanu wawi ben ceelena,” don.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Saen euna bahic Kis uqa Jisas u suldocob wadauna nuen.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Uqa wadauna deel 40 cunug Seten temdodon bilen. Uqaha dool cusca ono bilen. Uqa odi bibilen ensel age cewel utoin.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Aria, age Jon hu hewimeig gihacdoc jona mudi hedocobil Jisas Galili hatuna limei cocobi Anutna me je qasali mamadi maaden.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Uqa maaden, “Saen Anutna cul cali hoia nijia. Anutna cul eu age cemenega hona. Agena silailnu tului falicdumeig me jenu wawaga meleeiale,” aden.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Saen Jisas Galili wa gad cagocna cocobi dana oso waliagca fecialen, eu Saimon uqa waliag Andruca. Ale cimec ben wana hehelesin fen. Ge, ale cul dool cedec dana.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Odocob Jisas maalen, “Hu tootecebil ija odalecemin ale dana cajaca cedadec dana calowasan,” alen.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Odocob mahuc bahic ale cimec ben cuculesi uqa toodu belesin.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Uqa nag bahic onoca limei dana oso waliagca haun fecialen, eu Jems uqa Sebedi melah, uqa waliag Jonca. Ale alena wagna bibilesi cimec ben tatalec eu haun wewegi bilesin.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jisas mahucwe utaalen. Odocob ale memela Sebedi uqana cabi danaca wagna bibilegin cuculadi limesi Jisas toodu belesin.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Age Kapaneam jobon hoin. Odocobil mahucwe Juda agena cuha deelna Jisas uqa Juda agena cuha jo dunuh limei je maadi iwaladen.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Uqa agena loo je iwaladec dana oso cunug maadeinwe odi qee maadel qa uqa dana oso, Anutna gagadic odocca madenawe, odi iwalaadi maaden. Eunu uqa je eu maadi mamaden dana cajaca age wawaga cacaden bilein, uqana iwaladec je eu wawaga qon.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Ono deel euna bahic dana oso uqa buga me qeeca bilen, buga eu gegehinca uqana jo ibuldon.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Uqa utai Jisas madon, “O Jisas Nasaretdec, hina eetanu odigigana? Hina fadalgecnu hogafo? Ija hina cel dananu dugina. Hina dana gun eu Anut suldocob nen,” don.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Euqa Jisas buga me qee eu cahacdudu madon, “Je culuga. Dana cuculdi qisacdoga,” don.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Odocob buga me qee gegehinca eu dana odudeceb uqa titi hudeceb qelelen. Odocob geh bahic euimei dana eu cuculdi qisacdon.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Odocob dana cajaca cunug tumatumaimeig agedodoc madocobmadocobi sisilein, “Eu eeta? Dana i je haun iwalgena! Uqa Anutna gagadic odocca buga me qee gegehinca eundec dih maadeceb age co toodu odogina,” ein.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Odocob Jisas hutan hatuhatu mahucwe ihoc len, Galili hatuna alildu bilein euha cunug doin.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Jisas mahucwe Juda agena cuha jo eu culdimei cocobi Saimon Andruca alena jona len. Uqa gami Saimon Andruca, Jems Jonca age jo dunuh lein.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Ono Saimon momoig uqa hag deweg daincaca hulen cabalna nijen. Odocob Jisas ono li caleceb mahucwe uqa caja hag nijennu madoin.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Odocobil Jisas caja cemenug limei eben hewi cesuldocob cajen. Odocob hag deweg dainca hulen eu culdeceb caji sab saciadumei cewel uaden.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Odocob wesu men cam toneceb age hag aqecca buga me qee hewadecca eundec cedadi Jisasca ahoin.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Odocob dana cajaca age jobon ben euna bilein age cunug Jisas bilen jo eu amegna cegulimeig bilein.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Jisas uqa hag gug filfil nijein mati bahic me maden. Uqa buga me qee dana deweneganadec hewadein mati bahic ititacadeceb dana cuculadi belein. Buga me qee age Jisasna gug doin eunu uqa eundec cahacadeceb je qee madelein.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Qasil bahic walag qee danec tu ninijen Jisas caji jo culimei cudun tiliec bahicna, dana oso qee bilec, euna nuimei ono uqa Anut inondudu bilen.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Odocob Saimon uqaca bilein eundecca Jisas wawali toodoin.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Uqa gulucdumeig madoin, “Dana cunug wawalhi cobogina,” doin.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Odocobil Jisas maaden, “Ija me je qasali maadigennu caji lem. Eunu ija jobon cunug alilgi bilegina eundec dana cajaca me je qasali maadigennu ege jobonjobon coboqale,” aden.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Odimei Jisas uqa Galili hatuna jobonjobon cocobi Juda agena cuha jonana me je qasali mamadi maadimei buga me qee eundec uqa dana deweneganadec ititacadeceb dana cuculadi belein.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Saen euna dana oso deweg lepra hagca Jisasca humei uqa amegna gob cecehi Jisasnu cuha fefei ninidudu madon, “Hina ija me mitiga hecebfi ija me mitecem ijana hag culteceb ija Anut amegna cataniec bilecnu ihoc,” don.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Odocob Jisas dana eunu walol docob eben huleldumei deweg qududodoi madon, “Ija me mihiga tena. Me maga!” don.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Saen eunadih lepra hag eu uqa dewegna culdeceb deweg hul hon.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Dana euqa uqa nunui feei je eu cunug saadi cobon, hatuhatu cunug je eu doin. Odonnu Jisas uqa camasac jobon osona lecwe qee. Uqa jobon hahagum maha danaca qee euna biloloi. Euqa dana cajaca age hatu nahanaha cunugdec uqa cemenug hoin.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.