Marcos 1
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 I Jisas Krais uqana me je sanan mec, uqa Anut Melah.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Anutna je hahun madec dana, Aisaia uqa je jaqen eu odi calen:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Dana jejeg oso wadauna bibili utai maadena,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Odocob Wa Joadec Jon uqa wadauna camasac men. Uqa dana cajaca je qasali maaden, “Agena silailnu tului falicdumeig wa joadec oiga. Odi odocobilfi Anut uqa agena silail cagasiadigian,” aden.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Dana cajaca Judia hatuna bileginaca, dana cajaca Jerusalem bileginaca age cunug Jonca lein. Limeig age agena silailnu je qasali madocobil Jon uqa Jodan Wana wa joaden.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon uqa kamel bagicna lotoc mudec tacoloi, odimei uqa wailohna dool ganacna oologam mudec taqoloi, odimei uqa sisca mehud uqana waca joloi.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Uqa dana cajaca je qasali maaden, “Dana oso uqa hib tooti hugian, uqana gagadic odoc ijana gagadic odoc wooldona. Uqa dana meca bahic. Ijaqa dana meca qee. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija jogoimig uqana jaih tacec halu cufalitocwe qee.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ija age wana wa joadigina qa uqa age Kis Gunna wa joadigian,” aden.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Saen euna Jisas Nasaretdec Galili hatuna hocob Jon Jodan Wana wa jouden.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Odocob Jisas wanadec cali beceb mahucwe sao ohis jic cebec hudeceb Kis cuhudid cinigwe uqaca nenen tebandu fen.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Odocob jejeg oso sao ohisdec camas mi madon, “Hina ija melami nalunin migina. Ija hinanu wawi ben ceelena,” don.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Saen euna bahic Kis uqa Jisas u suldocob wadauna nuen.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Uqa wadauna deel 40 cunug Seten temdodon bilen. Uqaha dool cusca ono bilen. Uqa odi bibilen ensel age cewel utoin.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Aria, age Jon hu hewimeig gihacdoc jona mudi hedocobil Jisas Galili hatuna limei cocobi Anutna me je qasali mamadi maaden.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Uqa maaden, “Saen Anutna cul cali hoia nijia. Anutna cul eu age cemenega hona. Agena silailnu tului falicdumeig me jenu wawaga meleeiale,” aden.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Saen Jisas Galili wa gad cagocna cocobi dana oso waliagca fecialen, eu Saimon uqa waliag Andruca. Ale cimec ben wana hehelesin fen. Ge, ale cul dool cedec dana.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Odocob Jisas maalen, “Hu tootecebil ija odalecemin ale dana cajaca cedadec dana calowasan,” alen.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Odocob mahuc bahic ale cimec ben cuculesi uqa toodu belesin.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Uqa nag bahic onoca limei dana oso waliagca haun fecialen, eu Jems uqa Sebedi melah, uqa waliag Jonca. Ale alena wagna bibilesi cimec ben tatalec eu haun wewegi bilesin.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jisas mahucwe utaalen. Odocob ale memela Sebedi uqana cabi danaca wagna bibilegin cuculadi limesi Jisas toodu belesin.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Age Kapaneam jobon hoin. Odocobil mahucwe Juda agena cuha deelna Jisas uqa Juda agena cuha jo dunuh limei je maadi iwaladen.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Uqa agena loo je iwaladec dana oso cunug maadeinwe odi qee maadel qa uqa dana oso, Anutna gagadic odocca madenawe, odi iwalaadi maaden. Eunu uqa je eu maadi mamaden dana cajaca age wawaga cacaden bilein, uqana iwaladec je eu wawaga qon.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ono deel euna bahic dana oso uqa buga me qeeca bilen, buga eu gegehinca uqana jo ibuldon.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Uqa utai Jisas madon, “O Jisas Nasaretdec, hina eetanu odigigana? Hina fadalgecnu hogafo? Ija hina cel dananu dugina. Hina dana gun eu Anut suldocob nen,” don.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Euqa Jisas buga me qee eu cahacdudu madon, “Je culuga. Dana cuculdi qisacdoga,” don.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Odocob buga me qee gegehinca eu dana odudeceb uqa titi hudeceb qelelen. Odocob geh bahic euimei dana eu cuculdi qisacdon.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Odocob dana cajaca cunug tumatumaimeig agedodoc madocobmadocobi sisilein, “Eu eeta? Dana i je haun iwalgena! Uqa Anutna gagadic odocca buga me qee gegehinca eundec dih maadeceb age co toodu odogina,” ein.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Odocob Jisas hutan hatuhatu mahucwe ihoc len, Galili hatuna alildu bilein euha cunug doin.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jisas mahucwe Juda agena cuha jo eu culdimei cocobi Saimon Andruca alena jona len. Uqa gami Saimon Andruca, Jems Jonca age jo dunuh lein.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ono Saimon momoig uqa hag deweg daincaca hulen cabalna nijen. Odocob Jisas ono li caleceb mahucwe uqa caja hag nijennu madoin.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Odocobil Jisas caja cemenug limei eben hewi cesuldocob cajen. Odocob hag deweg dainca hulen eu culdeceb caji sab saciadumei cewel uaden.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Odocob wesu men cam toneceb age hag aqecca buga me qee hewadecca eundec cedadi Jisasca ahoin.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Odocob dana cajaca age jobon ben euna bilein age cunug Jisas bilen jo eu amegna cegulimeig bilein.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jisas uqa hag gug filfil nijein mati bahic me maden. Uqa buga me qee dana deweneganadec hewadein mati bahic ititacadeceb dana cuculadi belein. Buga me qee age Jisasna gug doin eunu uqa eundec cahacadeceb je qee madelein.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Qasil bahic walag qee danec tu ninijen Jisas caji jo culimei cudun tiliec bahicna, dana oso qee bilec, euna nuimei ono uqa Anut inondudu bilen.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Odocob Saimon uqaca bilein eundecca Jisas wawali toodoin.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Uqa gulucdumeig madoin, “Dana cunug wawalhi cobogina,” doin.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Odocobil Jisas maaden, “Ija me je qasali maadigennu caji lem. Eunu ija jobon cunug alilgi bilegina eundec dana cajaca me je qasali maadigennu ege jobonjobon coboqale,” aden.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Odimei Jisas uqa Galili hatuna jobonjobon cocobi Juda agena cuha jonana me je qasali mamadi maadimei buga me qee eundec uqa dana deweneganadec ititacadeceb dana cuculadi belein.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Saen euna dana oso deweg lepra hagca Jisasca humei uqa amegna gob cecehi Jisasnu cuha fefei ninidudu madon, “Hina ija me mitiga hecebfi ija me mitecem ijana hag culteceb ija Anut amegna cataniec bilecnu ihoc,” don.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Odocob Jisas dana eunu walol docob eben huleldumei deweg qududodoi madon, “Ija me mihiga tena. Me maga!” don.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Saen eunadih lepra hag eu uqa dewegna culdeceb deweg hul hon.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Dana euqa uqa nunui feei je eu cunug saadi cobon, hatuhatu cunug je eu doin. Odonnu Jisas uqa camasac jobon osona lecwe qee. Uqa jobon hahagum maha danaca qee euna biloloi. Euqa dana cajaca age hatu nahanaha cunugdec uqa cemenug hoin.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.