Marcos 1
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH
1 I Jisas Krais uqana me je sanan mec, uqa Anut Melah.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Anutna je hahun madec dana, Aisaia uqa je jaqen eu odi calen:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Dana jejeg oso wadauna bibili utai maadena,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Odocob Wa Joadec Jon uqa wadauna camasac men. Uqa dana cajaca je qasali maaden, “Agena silailnu tului falicdumeig wa joadec oiga. Odi odocobilfi Anut uqa agena silail cagasiadigian,” aden.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Dana cajaca Judia hatuna bileginaca, dana cajaca Jerusalem bileginaca age cunug Jonca lein. Limeig age agena silailnu je qasali madocobil Jon uqa Jodan Wana wa joaden.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Jon uqa kamel bagicna lotoc mudec tacoloi, odimei uqa wailohna dool ganacna oologam mudec taqoloi, odimei uqa sisca mehud uqana waca joloi.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Uqa dana cajaca je qasali maaden, “Dana oso uqa hib tooti hugian, uqana gagadic odoc ijana gagadic odoc wooldona. Uqa dana meca bahic. Ijaqa dana meca qee. Ija uqana cabi dana me bahic ihoc qee, ija jogoimig uqana jaih tacec halu cufalitocwe qee.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ija age wana wa joadigina qa uqa age Kis Gunna wa joadigian,” aden.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Saen euna Jisas Nasaretdec Galili hatuna hocob Jon Jodan Wana wa jouden.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Odocob Jisas wanadec cali beceb mahucwe sao ohis jic cebec hudeceb Kis cuhudid cinigwe uqaca nenen tebandu fen.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Odocob jejeg oso sao ohisdec camas mi madon, “Hina ija melami nalunin migina. Ija hinanu wawi ben ceelena,” don.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Saen euna bahic Kis uqa Jisas u suldocob wadauna nuen.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Uqa wadauna deel 40 cunug Seten temdodon bilen. Uqaha dool cusca ono bilen. Uqa odi bibilen ensel age cewel utoin.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Aria, age Jon hu hewimeig gihacdoc jona mudi hedocobil Jisas Galili hatuna limei cocobi Anutna me je qasali mamadi maaden.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Uqa maaden, “Saen Anutna cul cali hoia nijia. Anutna cul eu age cemenega hona. Agena silailnu tului falicdumeig me jenu wawaga meleeiale,” aden.
15 Ele dizia:
16 Saen Jisas Galili wa gad cagocna cocobi dana oso waliagca fecialen, eu Saimon uqa waliag Andruca. Ale cimec ben wana hehelesin fen. Ge, ale cul dool cedec dana.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Odocob Jisas maalen, “Hu tootecebil ija odalecemin ale dana cajaca cedadec dana calowasan,” alen.
17 Jesus lhes disse:
18 Odocob mahuc bahic ale cimec ben cuculesi uqa toodu belesin.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Uqa nag bahic onoca limei dana oso waliagca haun fecialen, eu Jems uqa Sebedi melah, uqa waliag Jonca. Ale alena wagna bibilesi cimec ben tatalec eu haun wewegi bilesin.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Jisas mahucwe utaalen. Odocob ale memela Sebedi uqana cabi danaca wagna bibilegin cuculadi limesi Jisas toodu belesin.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Age Kapaneam jobon hoin. Odocobil mahucwe Juda agena cuha deelna Jisas uqa Juda agena cuha jo dunuh limei je maadi iwaladen.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Uqa agena loo je iwaladec dana oso cunug maadeinwe odi qee maadel qa uqa dana oso, Anutna gagadic odocca madenawe, odi iwalaadi maaden. Eunu uqa je eu maadi mamaden dana cajaca age wawaga cacaden bilein, uqana iwaladec je eu wawaga qon.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ono deel euna bahic dana oso uqa buga me qeeca bilen, buga eu gegehinca uqana jo ibuldon.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Uqa utai Jisas madon, “O Jisas Nasaretdec, hina eetanu odigigana? Hina fadalgecnu hogafo? Ija hina cel dananu dugina. Hina dana gun eu Anut suldocob nen,” don.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Euqa Jisas buga me qee eu cahacdudu madon, “Je culuga. Dana cuculdi qisacdoga,” don.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Odocob buga me qee gegehinca eu dana odudeceb uqa titi hudeceb qelelen. Odocob geh bahic euimei dana eu cuculdi qisacdon.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Odocob dana cajaca cunug tumatumaimeig agedodoc madocobmadocobi sisilein, “Eu eeta? Dana i je haun iwalgena! Uqa Anutna gagadic odocca buga me qee gegehinca eundec dih maadeceb age co toodu odogina,” ein.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Odocob Jisas hutan hatuhatu mahucwe ihoc len, Galili hatuna alildu bilein euha cunug doin.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Jisas mahucwe Juda agena cuha jo eu culdimei cocobi Saimon Andruca alena jona len. Uqa gami Saimon Andruca, Jems Jonca age jo dunuh lein.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Ono Saimon momoig uqa hag deweg daincaca hulen cabalna nijen. Odocob Jisas ono li caleceb mahucwe uqa caja hag nijennu madoin.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Odocobil Jisas caja cemenug limei eben hewi cesuldocob cajen. Odocob hag deweg dainca hulen eu culdeceb caji sab saciadumei cewel uaden.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Odocob wesu men cam toneceb age hag aqecca buga me qee hewadecca eundec cedadi Jisasca ahoin.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Odocob dana cajaca age jobon ben euna bilein age cunug Jisas bilen jo eu amegna cegulimeig bilein.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Jisas uqa hag gug filfil nijein mati bahic me maden. Uqa buga me qee dana deweneganadec hewadein mati bahic ititacadeceb dana cuculadi belein. Buga me qee age Jisasna gug doin eunu uqa eundec cahacadeceb je qee madelein.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Qasil bahic walag qee danec tu ninijen Jisas caji jo culimei cudun tiliec bahicna, dana oso qee bilec, euna nuimei ono uqa Anut inondudu bilen.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Odocob Saimon uqaca bilein eundecca Jisas wawali toodoin.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Uqa gulucdumeig madoin, “Dana cunug wawalhi cobogina,” doin.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Odocobil Jisas maaden, “Ija me je qasali maadigennu caji lem. Eunu ija jobon cunug alilgi bilegina eundec dana cajaca me je qasali maadigennu ege jobonjobon coboqale,” aden.
38 Jesus respondeu:
39 Odimei Jisas uqa Galili hatuna jobonjobon cocobi Juda agena cuha jonana me je qasali mamadi maadimei buga me qee eundec uqa dana deweneganadec ititacadeceb dana cuculadi belein.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Saen euna dana oso deweg lepra hagca Jisasca humei uqa amegna gob cecehi Jisasnu cuha fefei ninidudu madon, “Hina ija me mitiga hecebfi ija me mitecem ijana hag culteceb ija Anut amegna cataniec bilecnu ihoc,” don.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Odocob Jisas dana eunu walol docob eben huleldumei deweg qududodoi madon, “Ija me mihiga tena. Me maga!” don.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Saen eunadih lepra hag eu uqa dewegna culdeceb deweg hul hon.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Dana euqa uqa nunui feei je eu cunug saadi cobon, hatuhatu cunug je eu doin. Odonnu Jisas uqa camasac jobon osona lecwe qee. Uqa jobon hahagum maha danaca qee euna biloloi. Euqa dana cajaca age hatu nahanaha cunugdec uqa cemenug hoin.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.