Marcos 16

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pasowa Sab Jec cuha deel hedocob Maria Makdaladecca, Maria Jems anagca, Salomica age Jisas dewegna mool dedeman meme joudoqaga bili belein.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Cuha deelna qasil wele bahic age walag dadanen qalqal hatinna belein.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Age jicna bebeli bileig madein, “In uqa meen hatin biah cufa qoc eu olocdugeceb gesacna ligian?” ein.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Ge, meen eu ben bahic. Odocob age amaga teceb meen wele olocdogin gesacna len fein.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Odimeig age qalqal hatin dunuh lein. Ono dana haun oso eben meulana isec lotoc senenec tacen bibilen fein. Odimeig age filiciti cucuiein.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Uqa maaden, “Cain filiciti cucuiuwain. Age Jisas Nasaretdec na babalecna qocobil cal men eu walegina. Uqa ene qee bilel. Uqa wele ceseli cajeia! Feiga, cudun ina uqa mudecebil nijen.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ageqa belimeig uqana malogom Pitaca maadeiga, ‘Jisas Galili ono aquniadi nuina. Uqa odi maadenwe age ono uqa foqagan,’ adeiga,” aden.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Odocob age qeleeli dadaneinnu age qalqal hatinnadec cali humeig busali belein. Odimeig age cucuieinnu oso je qee madoloin.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Cuha deelna qasil bahic Jisas ceseli cajimei uqa casac Maria Makdaladecca camas men. Jisas uqa wele buga me qee 7-pela Maria Makdalanadec ititacadeceb belein.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Maria uqa dana caja age Jisasca coboin eu ageca limei age qada qaqaji bibilegin je saaden.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Maria uqa ija Jisas figa uqa cebac bilia adeceb doin qa age uqana jenu wawaga qee meleel.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Eu hedocob Jisasna malogom lecis ale jic bahu euna bebelesin uqa deweg fecnu fil odi aleca camas men.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Odocob ale ceselimesi malogom leih maadesin qa age alena jenu wawaga qee meleel.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Eu cunug hedocob Jisas uqana malogom 11-pela age sab jejegin uqa ageca camas men. Odimei age dana cajaca uqa ceseli cajeceb fimeig maadecebil age agena jenu wawaga qee meleelnu uqa age wawaga qee meleeceb wawaga tool ibuldonnu galac maden.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Odimei uqa maaden, “Age mahamaha cunugna beladimeig dana cajaca cunug Anut ifanen eu me je qasali maadeiga.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Oso me je eunu waug meleeceb wa joudec ocobfi Anut cahahadugian. Euqa oso me je eunu waug qee meleecebfi Anut uqa geuldigian.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Dana cajaca wawaga meleigian saen euna kobolkobol odoc i edi caligian. Age ijanina buga me qee dana deweneganadec ititacadecebil beloqagan. Age beilamaga je haun filfil madoqagan.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Age man sononec me qee u hewoqagan. Age wa me qee oso jifeig age qee cal mowain. Age ebenega hag dana cajaca dewenegana mecebil age me moqagan,” aden.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Odocob Jisas Tibud uqana malogom gami je madi hedocobil Anut uqa Jisas ehudeceb sao ohis timei uqa Anut eben meulana isec bilen.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Odocob uqana malogom age beladi maha cunugnana me je qasali maadein. Age me je qasali maaadegin Tibud uqa ageca cabi ooig kobolkobol odoc eu agena me je madec gabalna calen euna agena je eu mele eunu ihacaden. Mele.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.