Marcos 15
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Walag daneceb ihanec dana benbenca, Juda agena matuca, loo je iwaladecca age gabandumeig je togodoin. Togodu hedumeig age Jisas eben libimeig ehudi limeig Pailat, Rom gabman dana matu, ebenna mudein.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Odocobil Pailat uqa Jisas sisildon, “Juda agena king eu hinafo?” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina madagana odi himec,” don.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Odocob ihanec dana benben age dewegnu je geh um qu madein.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Odocobil Pailat haun sisildon, “Faga, age dewennu je geh um qu madegina. Hina jejenega qee hewagaunfo?” don.
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Euqa Jisas jejeg qee hewel. Eunu Pailat geh cisdon.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Pailat uqa Juda agena Sab Jec Deel Ben ina gaid gihacdoc dana oso Juda dana age agedodoc dana eu besitugaga ecebil eu besituadoloi.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Saen euna age dana Rom gabmanca cadein eu gihacdoc jona madecebil bilein. Dana eundec oso, ijan Barabas, gihacdoc jona bilen uqa Rom gabmanca cadein saen euna dana qocob cal men.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Juda dana cajaca age ceguli bibileig Pailat uqana kobol gaid Juda dana odadoloi eu toodu odigiannu sisildudu madoin.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Odocobil Pailat sisiladen, “Ija Juda agena king besi uadecnu wawaga nijiafo?” aden.
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ge, Pailat uqa ihanec dana benben age Jisasnu macumac mimi uqa ebenna mudein eu don.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Euqa ihanec dana benben age dana cajaca ceguli bilein eu sigaladecebil age Pailat Jisas besi uadecnu qee madein. Age Barabas besitugagale ec madein.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Odocobil Pailat haun sisiladi maaden, “Ija dana age Juda agena king egina eu eeta odudigen?” aden.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Odocob age haun utai madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Odocobil Pailat maaden, “Eetanu? Uqa cel qisol mec odon?” aden.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Eunu Pailat uqa dana cajaca wawaga me nijigia bili imei Barabas besiaden. Odimei uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig qisadoin. Qisadu hedocobil uqa Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal mecnu han dana ebenegana muden.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Han dana age Jisas ehudimeig jo gabman dana ben bilia euna lein. Age Rom gabman dana ben uqana cudun mudein. Odimeig age han dana am cunug utaadecebil humeig osobenca cegulein.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Age lotoc golca oso tacitoin. Odimeig age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Odimeig age binan susuli lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Odimeig age sih u ilo qagimeig cin qumeig amegna gob cehi uqanu cuha fein.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Age lelandu hedumeig lotoc golca hulitumeig uqana lotoc haun tacitoin. Odimeig age ehudi li na babalecna tuitu qocnu cali li belein.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Age bebeleig han dana age Saimon Sairinidec uqa bahudec taun ben dunuh hohon madocobil Jisasna na babalec gahidon. Saimon Sairinidec uqa Aleksanda Rufasca memela.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Belimeig age cudun Golgota ein euna Jisas ehudi ehi tein. Golgota ijan gug eu “Ilo gatic cudun.”
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Age wain ceteh gulihinca gabandoc eu jecnu utein. Euqa uqa qee jel.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Age Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculeceb uqana lotoc agedodoc siwiadein. Age uqana lotoc inni siwi cedecnu satu udoin.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Eu 9 kilok qasil age uqa na babalecna tuitu qoin.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Age dewegnu je madein eu jaqi qoin, “Uqa Juda agena King.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 — ausente —
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Odocob dana cajaca age hu li i bileig age lelandudu ilomoga culidudu je ilag madoin, “Se, hina tempel wagalimig deel cijedna haun cehigen em,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 hinadodoc cahahadumeg na babalecnadec toni naga!” doin.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca ageha lelandudu madein, “Uqa leih cahahaaden euqa uqadodoc cahahadocnu ihoc qee.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Uqa Kraisfi, uqa Isrel egena kingfi uqa qila na babalecnadec toni neiale. Euna ege fimeb wawige meleigian,” ein. Odocob dana ale uqaca gami na babalecna tuitu aqalein eu aleha lelandosin.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Odocob cam gemo ceheceb cam tu qocob hatu cunug gagatuc menen, ninijen li 3 kilok wesu.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Odocob 3 kilok odi Jisas co suli u utai maden, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” en. Je uqana gug eu odi:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Dana leih age ono talildu tawein je eu dah mimeig madein, “Feiga, dana eu uqa Ilaija utadona,” ein.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Age oso guguli gege oso umei wain gulihinca tanumei balac oso euna gihacdumei sulecebil li cona mimei maden, “Sumudeiga. Culgeceb ege Ilaija uqa humei na babalecnadec casili toni mudigianfo, qeefo ec feqan,” en.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Odocob Jisas gehca utai kis umei cal men.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Odocob lotoc ben tempelna hamol gunna caqusec tawoloi eu ohisdec baladu ni mahana lecisdon.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Odocob Rom agena han dana 100 cofadec Jisas olana tawen uqa Jisas kis umei cal men eu odi fimei maden, “Mele bahic, dana i uqa Anut Melah!” en.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Caja leihha onoca tatawi fein. Age gemodec eu Maria Makdaladecca, Maria uqa Jems jomog Josefca analaca, Salomica.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Age Jisas Galili hatuna cobon saenna cesuldudu toodu coboin. Caja mati age Jisas gami Jerusalem bein eu ageha ono tawein.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Odocob Pailat uqa Jisas wele cal meiafo, qeefo ec cisdon. Odimei uqa Rom agena han dana 100 cofadec utadocob hocob uqa Jisas cal meiafo, qeefo? ec sisildon.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Rom agena han dana 100 cofadec uqa Jisas cal meia ec Pailat madocob uqa age Josef Jisas deweg utecnu maaden.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Odocob Josef uqa deweg jeuldecnu lotoc senenec oso fajen. Odimei uqa Jisas deweg heweceb toneceb lotocna jeulden. Odimei uqa Jisas deweg qalqal hatin aluh qeihna hunein euna muden. Uqa meen koldoc oso olocdocob eu hatin biah cufa qon.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Maria Makdaladecca Maria Josef anagca ale Jisas deweg ana mudein eu fesin.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.