Marcos 15
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Walag daneceb ihanec dana benbenca, Juda agena matuca, loo je iwaladecca age gabandumeig je togodoin. Togodu hedumeig age Jisas eben libimeig ehudi limeig Pailat, Rom gabman dana matu, ebenna mudein.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Odocobil Pailat uqa Jisas sisildon, “Juda agena king eu hinafo?” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina madagana odi himec,” don.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Odocob ihanec dana benben age dewegnu je geh um qu madein.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Odocobil Pailat haun sisildon, “Faga, age dewennu je geh um qu madegina. Hina jejenega qee hewagaunfo?” don.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Euqa Jisas jejeg qee hewel. Eunu Pailat geh cisdon.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pailat uqa Juda agena Sab Jec Deel Ben ina gaid gihacdoc dana oso Juda dana age agedodoc dana eu besitugaga ecebil eu besituadoloi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Saen euna age dana Rom gabmanca cadein eu gihacdoc jona madecebil bilein. Dana eundec oso, ijan Barabas, gihacdoc jona bilen uqa Rom gabmanca cadein saen euna dana qocob cal men.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Juda dana cajaca age ceguli bibileig Pailat uqana kobol gaid Juda dana odadoloi eu toodu odigiannu sisildudu madoin.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Odocobil Pailat sisiladen, “Ija Juda agena king besi uadecnu wawaga nijiafo?” aden.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Ge, Pailat uqa ihanec dana benben age Jisasnu macumac mimi uqa ebenna mudein eu don.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Euqa ihanec dana benben age dana cajaca ceguli bilein eu sigaladecebil age Pailat Jisas besi uadecnu qee madein. Age Barabas besitugagale ec madein.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Odocobil Pailat haun sisiladi maaden, “Ija dana age Juda agena king egina eu eeta odudigen?” aden.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Odocob age haun utai madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Odocobil Pailat maaden, “Eetanu? Uqa cel qisol mec odon?” aden.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Eunu Pailat uqa dana cajaca wawaga me nijigia bili imei Barabas besiaden. Odimei uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig qisadoin. Qisadu hedocobil uqa Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal mecnu han dana ebenegana muden.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Han dana age Jisas ehudimeig jo gabman dana ben bilia euna lein. Age Rom gabman dana ben uqana cudun mudein. Odimeig age han dana am cunug utaadecebil humeig osobenca cegulein.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Age lotoc golca oso tacitoin. Odimeig age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Odimeig age binan susuli lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Odimeig age sih u ilo qagimeig cin qumeig amegna gob cehi uqanu cuha fein.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Age lelandu hedumeig lotoc golca hulitumeig uqana lotoc haun tacitoin. Odimeig age ehudi li na babalecna tuitu qocnu cali li belein.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Age bebeleig han dana age Saimon Sairinidec uqa bahudec taun ben dunuh hohon madocobil Jisasna na babalec gahidon. Saimon Sairinidec uqa Aleksanda Rufasca memela.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Belimeig age cudun Golgota ein euna Jisas ehudi ehi tein. Golgota ijan gug eu “Ilo gatic cudun.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Age wain ceteh gulihinca gabandoc eu jecnu utein. Euqa uqa qee jel.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Age Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculeceb uqana lotoc agedodoc siwiadein. Age uqana lotoc inni siwi cedecnu satu udoin.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Eu 9 kilok qasil age uqa na babalecna tuitu qoin.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Age dewegnu je madein eu jaqi qoin, “Uqa Juda agena King.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Odocob dana cajaca age hu li i bileig age lelandudu ilomoga culidudu je ilag madoin, “Se, hina tempel wagalimig deel cijedna haun cehigen em,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 hinadodoc cahahadumeg na babalecnadec toni naga!” doin.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca ageha lelandudu madein, “Uqa leih cahahaaden euqa uqadodoc cahahadocnu ihoc qee.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Uqa Kraisfi, uqa Isrel egena kingfi uqa qila na babalecnadec toni neiale. Euna ege fimeb wawige meleigian,” ein. Odocob dana ale uqaca gami na babalecna tuitu aqalein eu aleha lelandosin.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Odocob cam gemo ceheceb cam tu qocob hatu cunug gagatuc menen, ninijen li 3 kilok wesu.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Odocob 3 kilok odi Jisas co suli u utai maden, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” en. Je uqana gug eu odi:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dana leih age ono talildu tawein je eu dah mimeig madein, “Feiga, dana eu uqa Ilaija utadona,” ein.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Age oso guguli gege oso umei wain gulihinca tanumei balac oso euna gihacdumei sulecebil li cona mimei maden, “Sumudeiga. Culgeceb ege Ilaija uqa humei na babalecnadec casili toni mudigianfo, qeefo ec feqan,” en.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Odocob Jisas gehca utai kis umei cal men.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Odocob lotoc ben tempelna hamol gunna caqusec tawoloi eu ohisdec baladu ni mahana lecisdon.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Odocob Rom agena han dana 100 cofadec Jisas olana tawen uqa Jisas kis umei cal men eu odi fimei maden, “Mele bahic, dana i uqa Anut Melah!” en.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Caja leihha onoca tatawi fein. Age gemodec eu Maria Makdaladecca, Maria uqa Jems jomog Josefca analaca, Salomica.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Age Jisas Galili hatuna cobon saenna cesuldudu toodu coboin. Caja mati age Jisas gami Jerusalem bein eu ageha ono tawein.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Odocob Pailat uqa Jisas wele cal meiafo, qeefo ec cisdon. Odimei uqa Rom agena han dana 100 cofadec utadocob hocob uqa Jisas cal meiafo, qeefo? ec sisildon.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Rom agena han dana 100 cofadec uqa Jisas cal meia ec Pailat madocob uqa age Josef Jisas deweg utecnu maaden.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Odocob Josef uqa deweg jeuldecnu lotoc senenec oso fajen. Odimei uqa Jisas deweg heweceb toneceb lotocna jeulden. Odimei uqa Jisas deweg qalqal hatin aluh qeihna hunein euna muden. Uqa meen koldoc oso olocdocob eu hatin biah cufa qon.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Makdaladecca Maria Josef anagca ale Jisas deweg ana mudein eu fesin.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.