Marcos 15
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ACF
1 Walag daneceb ihanec dana benbenca, Juda agena matuca, loo je iwaladecca age gabandumeig je togodoin. Togodu hedumeig age Jisas eben libimeig ehudi limeig Pailat, Rom gabman dana matu, ebenna mudein.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Odocobil Pailat uqa Jisas sisildon, “Juda agena king eu hinafo?” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina madagana odi himec,” don.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Odocob ihanec dana benben age dewegnu je geh um qu madein.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Odocobil Pailat haun sisildon, “Faga, age dewennu je geh um qu madegina. Hina jejenega qee hewagaunfo?” don.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Euqa Jisas jejeg qee hewel. Eunu Pailat geh cisdon.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pailat uqa Juda agena Sab Jec Deel Ben ina gaid gihacdoc dana oso Juda dana age agedodoc dana eu besitugaga ecebil eu besituadoloi.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Saen euna age dana Rom gabmanca cadein eu gihacdoc jona madecebil bilein. Dana eundec oso, ijan Barabas, gihacdoc jona bilen uqa Rom gabmanca cadein saen euna dana qocob cal men.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Juda dana cajaca age ceguli bibileig Pailat uqana kobol gaid Juda dana odadoloi eu toodu odigiannu sisildudu madoin.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Odocobil Pailat sisiladen, “Ija Juda agena king besi uadecnu wawaga nijiafo?” aden.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Ge, Pailat uqa ihanec dana benben age Jisasnu macumac mimi uqa ebenna mudein eu don.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Euqa ihanec dana benben age dana cajaca ceguli bilein eu sigaladecebil age Pailat Jisas besi uadecnu qee madein. Age Barabas besitugagale ec madein.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Odocobil Pailat haun sisiladi maaden, “Ija dana age Juda agena king egina eu eeta odudigen?” aden.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Odocob age haun utai madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Odocobil Pailat maaden, “Eetanu? Uqa cel qisol mec odon?” aden.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Eunu Pailat uqa dana cajaca wawaga me nijigia bili imei Barabas besiaden. Odimei uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig qisadoin. Qisadu hedocobil uqa Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal mecnu han dana ebenegana muden.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Han dana age Jisas ehudimeig jo gabman dana ben bilia euna lein. Age Rom gabman dana ben uqana cudun mudein. Odimeig age han dana am cunug utaadecebil humeig osobenca cegulein.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Age lotoc golca oso tacitoin. Odimeig age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Odimeig age binan susuli lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Odimeig age sih u ilo qagimeig cin qumeig amegna gob cehi uqanu cuha fein.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Age lelandu hedumeig lotoc golca hulitumeig uqana lotoc haun tacitoin. Odimeig age ehudi li na babalecna tuitu qocnu cali li belein.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Age bebeleig han dana age Saimon Sairinidec uqa bahudec taun ben dunuh hohon madocobil Jisasna na babalec gahidon. Saimon Sairinidec uqa Aleksanda Rufasca memela.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Belimeig age cudun Golgota ein euna Jisas ehudi ehi tein. Golgota ijan gug eu “Ilo gatic cudun.”
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Age wain ceteh gulihinca gabandoc eu jecnu utein. Euqa uqa qee jel.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Age Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculeceb uqana lotoc agedodoc siwiadein. Age uqana lotoc inni siwi cedecnu satu udoin.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Eu 9 kilok qasil age uqa na babalecna tuitu qoin.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Age dewegnu je madein eu jaqi qoin, “Uqa Juda agena King.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Odocob dana cajaca age hu li i bileig age lelandudu ilomoga culidudu je ilag madoin, “Se, hina tempel wagalimig deel cijedna haun cehigen em,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 hinadodoc cahahadumeg na babalecnadec toni naga!” doin.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca ageha lelandudu madein, “Uqa leih cahahaaden euqa uqadodoc cahahadocnu ihoc qee.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Uqa Kraisfi, uqa Isrel egena kingfi uqa qila na babalecnadec toni neiale. Euna ege fimeb wawige meleigian,” ein. Odocob dana ale uqaca gami na babalecna tuitu aqalein eu aleha lelandosin.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Odocob cam gemo ceheceb cam tu qocob hatu cunug gagatuc menen, ninijen li 3 kilok wesu.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Odocob 3 kilok odi Jisas co suli u utai maden, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” en. Je uqana gug eu odi:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dana leih age ono talildu tawein je eu dah mimeig madein, “Feiga, dana eu uqa Ilaija utadona,” ein.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Age oso guguli gege oso umei wain gulihinca tanumei balac oso euna gihacdumei sulecebil li cona mimei maden, “Sumudeiga. Culgeceb ege Ilaija uqa humei na babalecnadec casili toni mudigianfo, qeefo ec feqan,” en.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Odocob Jisas gehca utai kis umei cal men.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Odocob lotoc ben tempelna hamol gunna caqusec tawoloi eu ohisdec baladu ni mahana lecisdon.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Odocob Rom agena han dana 100 cofadec Jisas olana tawen uqa Jisas kis umei cal men eu odi fimei maden, “Mele bahic, dana i uqa Anut Melah!” en.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Caja leihha onoca tatawi fein. Age gemodec eu Maria Makdaladecca, Maria uqa Jems jomog Josefca analaca, Salomica.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Age Jisas Galili hatuna cobon saenna cesuldudu toodu coboin. Caja mati age Jisas gami Jerusalem bein eu ageha ono tawein.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Odocob Pailat uqa Jisas wele cal meiafo, qeefo ec cisdon. Odimei uqa Rom agena han dana 100 cofadec utadocob hocob uqa Jisas cal meiafo, qeefo? ec sisildon.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Rom agena han dana 100 cofadec uqa Jisas cal meia ec Pailat madocob uqa age Josef Jisas deweg utecnu maaden.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Odocob Josef uqa deweg jeuldecnu lotoc senenec oso fajen. Odimei uqa Jisas deweg heweceb toneceb lotocna jeulden. Odimei uqa Jisas deweg qalqal hatin aluh qeihna hunein euna muden. Uqa meen koldoc oso olocdocob eu hatin biah cufa qon.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Makdaladecca Maria Josef anagca ale Jisas deweg ana mudein eu fesin.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.