Marcos 15

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Walag daneceb ihanec dana benbenca, Juda agena matuca, loo je iwaladecca age gabandumeig je togodoin. Togodu hedumeig age Jisas eben libimeig ehudi limeig Pailat, Rom gabman dana matu, ebenna mudein.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Odocobil Pailat uqa Jisas sisildon, “Juda agena king eu hinafo?” don. Odocob Jisas jejeg hewi madon, “Hina madagana odi himec,” don.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Odocob ihanec dana benben age dewegnu je geh um qu madein.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Odocobil Pailat haun sisildon, “Faga, age dewennu je geh um qu madegina. Hina jejenega qee hewagaunfo?” don.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Euqa Jisas jejeg qee hewel. Eunu Pailat geh cisdon.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pailat uqa Juda agena Sab Jec Deel Ben ina gaid gihacdoc dana oso Juda dana age agedodoc dana eu besitugaga ecebil eu besituadoloi.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Saen euna age dana Rom gabmanca cadein eu gihacdoc jona madecebil bilein. Dana eundec oso, ijan Barabas, gihacdoc jona bilen uqa Rom gabmanca cadein saen euna dana qocob cal men.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Juda dana cajaca age ceguli bibileig Pailat uqana kobol gaid Juda dana odadoloi eu toodu odigiannu sisildudu madoin.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Odocobil Pailat sisiladen, “Ija Juda agena king besi uadecnu wawaga nijiafo?” aden.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ge, Pailat uqa ihanec dana benben age Jisasnu macumac mimi uqa ebenna mudein eu don.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Euqa ihanec dana benben age dana cajaca ceguli bilein eu sigaladecebil age Pailat Jisas besi uadecnu qee madein. Age Barabas besitugagale ec madein.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Odocobil Pailat haun sisiladi maaden, “Ija dana age Juda agena king egina eu eeta odudigen?” aden.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Odocob age haun utai madoin, “Na babalecna tuitu qoga!” doin.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Odocobil Pailat maaden, “Eetanu? Uqa cel qisol mec odon?” aden.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Eunu Pailat uqa dana cajaca wawaga me nijigia bili imei Barabas besiaden. Odimei uqa han dana maadeceb age Jisas ehudimeig qisadoin. Qisadu hedocobil uqa Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculimei cal mecnu han dana ebenegana muden.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Han dana age Jisas ehudimeig jo gabman dana ben bilia euna lein. Age Rom gabman dana ben uqana cudun mudein. Odimeig age han dana am cunug utaadecebil humeig osobenca cegulein.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Age lotoc golca oso tacitoin. Odimeig age halu dud lalic qumeig king katakat mudimeig gulodutoin.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Odimeig age binan susuli lelandudu madoin, “O Juda agena king, feele!” doin.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Odimeig age sih u ilo qagimeig cin qumeig amegna gob cehi uqanu cuha fein.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Age lelandu hedumeig lotoc golca hulitumeig uqana lotoc haun tacitoin. Odimeig age ehudi li na babalecna tuitu qocnu cali li belein.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Age bebeleig han dana age Saimon Sairinidec uqa bahudec taun ben dunuh hohon madocobil Jisasna na babalec gahidon. Saimon Sairinidec uqa Aleksanda Rufasca memela.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Belimeig age cudun Golgota ein euna Jisas ehudi ehi tein. Golgota ijan gug eu “Ilo gatic cudun.”
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Age wain ceteh gulihinca gabandoc eu jecnu utein. Euqa uqa qee jel.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Age Jisas na babalecna tuitu qumeig caqusecebil caculeceb uqana lotoc agedodoc siwiadein. Age uqana lotoc inni siwi cedecnu satu udoin.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Eu 9 kilok qasil age uqa na babalecna tuitu qoin.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Age dewegnu je madein eu jaqi qoin, “Uqa Juda agena King.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Odocob dana cajaca age hu li i bileig age lelandudu ilomoga culidudu je ilag madoin, “Se, hina tempel wagalimig deel cijedna haun cehigen em,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 hinadodoc cahahadumeg na babalecnadec toni naga!” doin.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca ageha lelandudu madein, “Uqa leih cahahaaden euqa uqadodoc cahahadocnu ihoc qee.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Uqa Kraisfi, uqa Isrel egena kingfi uqa qila na babalecnadec toni neiale. Euna ege fimeb wawige meleigian,” ein. Odocob dana ale uqaca gami na babalecna tuitu aqalein eu aleha lelandosin.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Odocob cam gemo ceheceb cam tu qocob hatu cunug gagatuc menen, ninijen li 3 kilok wesu.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Odocob 3 kilok odi Jisas co suli u utai maden, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” en. Je uqana gug eu odi:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Dana leih age ono talildu tawein je eu dah mimeig madein, “Feiga, dana eu uqa Ilaija utadona,” ein.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Age oso guguli gege oso umei wain gulihinca tanumei balac oso euna gihacdumei sulecebil li cona mimei maden, “Sumudeiga. Culgeceb ege Ilaija uqa humei na babalecnadec casili toni mudigianfo, qeefo ec feqan,” en.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Odocob Jisas gehca utai kis umei cal men.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Odocob lotoc ben tempelna hamol gunna caqusec tawoloi eu ohisdec baladu ni mahana lecisdon.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Odocob Rom agena han dana 100 cofadec Jisas olana tawen uqa Jisas kis umei cal men eu odi fimei maden, “Mele bahic, dana i uqa Anut Melah!” en.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Caja leihha onoca tatawi fein. Age gemodec eu Maria Makdaladecca, Maria uqa Jems jomog Josefca analaca, Salomica.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Age Jisas Galili hatuna cobon saenna cesuldudu toodu coboin. Caja mati age Jisas gami Jerusalem bein eu ageha ono tawein.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Odocob Pailat uqa Jisas wele cal meiafo, qeefo ec cisdon. Odimei uqa Rom agena han dana 100 cofadec utadocob hocob uqa Jisas cal meiafo, qeefo? ec sisildon.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Rom agena han dana 100 cofadec uqa Jisas cal meia ec Pailat madocob uqa age Josef Jisas deweg utecnu maaden.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Odocob Josef uqa deweg jeuldecnu lotoc senenec oso fajen. Odimei uqa Jisas deweg heweceb toneceb lotocna jeulden. Odimei uqa Jisas deweg qalqal hatin aluh qeihna hunein euna muden. Uqa meen koldoc oso olocdocob eu hatin biah cufa qon.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maria Makdaladecca Maria Josef anagca ale Jisas deweg ana mudein eu fesin.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.