Marcos 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pasowa Sab Jec Benca, Bred Jisca Qee Sab Jecca deel lecis hedocob caligia ninijen ihanec dana benbenca loo je iwaladecca age Jisas jahuni hewi qocnu jic oso wali feqan i togodoin.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Euqa age madein, “Dana cajaca caji uqanu mimi ege cilehgowainnu Pasowa sab jecna cain odoqaun,” ein.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisas uqa Betani jobon ono Saimonna jona bilen. Saimon eu uqa wele deweg lepra heweceb coboloi. Jisas uqa ono sab jiji bibilen caja oso meen gum eu mool dedeman me bahic fajecnu qaig ben bahic nijen eu ahumei meen gum fuhudumei mool eu Jisas ilona basecdon.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Euqa dana leih ono tawein eu qee gale adeceb togodudu madein, “Uqa eetanu mool dedeman me bahic eu cusdoia?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ge, mool eu meen qaig silwana mudec 300nu idadoubmi meen qaig eu dana sawen bahic eundec siwiadoubmi eu me,” ein. Odimeig age caja galac mudein.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Euqa Jisas maaden, “Age culdeiga! Age eetanu caja eu culumen doc utegina? Uqa ceteh me bahic oditia.
6 Mas Jesus disse:
7 Ge, age gemona dana sawen bilec eundec gaid biluqagan. Odocob age cel saen gale adecna cesuladoqagan. Ijaqa gaid age gami qee biluqaun.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ceteh i uqa odocnu nijecebnu odeia. Uqa mool ilomina basecdoia euna ija qee cal mec deweni heelna mudecnu joidia.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ija mele maadigina, me je anaana maha cunug qasali maadi cobimeig age caja eu oditia eu uqanu cisdoqagannu saadoqagan,” aden.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Saen euna Judas Iskariot, uqa Jisasna malogom oso, uqa ihanec dana benben cemenegana limei Jisas age ebenegana mudigiannu maaden.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Age je eu dumeig wawaga ceeleceb age meen qaig utuqagannu je hahun madoin. Odocobil Judas uqa Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic walen.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Odocob Pasowa sab jec bred jisca qee jecnu uqana deel gun cali hon. Deel euna Juda dana age sipsip nag Pasowana ihandoloig. Uqana malogom Jisas madoin, “Ege ana limeb hina Pasowa sab jegannu saciadocnu gale hena?” doin.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Odocobil uqana malogom lecis sulali maalen, “Ale taun benna lecebil dana oso uqa halon waca gahidu humei gulucaligian. Ale uqa toodu lesi
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 uqa cel jona leceb toodosia. Odimesi jo gug eu madosia, ‘Iwalgec maheia, “Jo hamol ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc sab jecnu eu ai?” heia,’ dosia.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Odocob uqa hamol ben ohis eu sab jec cabalca bilec cabal ceteh cunugca ihacaligian. Ale ege Pasowa ja qoc sab jecnu euna saciadosia,” alen.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Odocob malogom lecis ale leih culadimesi taun benna belesin. Odimesi ono ale Jisas maalen odi bahic gulucdosin. Euna ale Pasowa ja qoc sab jecnu saciadosin.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Odocobil witic meceb Jisas uqana malogom 12-pela gami hoin.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Sab jiji cabalna bibileig Jisas maaden, “Ija mele maadigina, age oso uqa ija gami sab joqona eu ijana cad ebenegana mitigian,” aden.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Odocob age je eu dumeig uqana malogom waloc adeceb abesabes sisildudu madoin, “Hina ija ec madaganafo?” doin.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Odocobil Jisas maaden, “Eu ijana malogom 12-pela oso uqa ijaca gami bred bohna wehuc tanoqona eu odigian.
20 Jesus respondeu:
21 Ge, Dana Melah uqa wele Anut je jaqen odi toodugian eunu jic eu toodugian qa dana uqa ijana cad ebenegana mitigian eu walocca biliale! Dana eu anag qee basoubmi eu me bahic nijoub,” aden.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Age sab jejeig Jisas bred oso umei Anut hetaga dumei feni malogom siwiadimei maaden, “Eu ija deweni. Oiga,” aden.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Odimei uqa wain gabin umei Anut hetaga dumei malogom adeceb age cunug gabin euna gab jein.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Odocobil Jisas maaden, “Wain gabin i ija golani eu Anutna bal cehec je haun. Ija dana cajaca mati cesuladigennu golani basecdugina.
24 Então lhes disse:
25 Ija mele maadigina, ija wain aig qee jec li hibna ija age gami Anutna culna haun jeqan,” aden.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Odocob age binan sulec due silimeig age taun ben cuculi Oliw Aluhna belein.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Age cunug ijanu wawaga meleec tonigian. Ge, Anutna jaqec je oso nijia eu ihen:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Euqa hibna Anut uqa tuliteceb ija ceseli cajimig aquniadi Galili ono nuigen,” aden.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Odocob Pita madon, “Leih cunug age wawaga meleec tonigianfa, ijaqa qee bahic qee wawi meleec toneiaun!” don.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Ija mele mahigina, witic ina mala manahal qee qu lecisdoc ninijeb hina madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Odocob Pita je gagadic madon, “Ija hinaca cal mewannu nijecebfi ija hinanu qee bahic qee sasac qugaun,” don. Odocob malogom cunugha je odi madein.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Age cocobi li cudun oso, Getsemani egina, euna calimeig Jisas uqana malogom maaden, “Age ene bibilebil Anut inondudu biligen,” aden.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Odimei uqa Pitaca, Jemsca, Jonca ehadeceb limeig Jisas waug me qee meceb duman culeceb
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 maaden, “Dumani culia, cal mecnu odi oditina. Age ene cebac bibili mecieigale,” aden.
34 E lhes disse:
35 Odi maadimei uqa nag odi qisacadi nu mahulimei inondon. Uqa jic osocafi temdoc ben uqaca hona eu wooldocnu gale don.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Uqa Anut inondon, “Aba Mei, hina ceteh cunug odocnu ihoc. Gabin i ija cagasitagale. Euqa ija gale tecna cain odogaun, hina gale hecna toodu odoga,” don.
36 E dizia:
37 Odimei uqa malogomca limei age us ninijegin feciadimei Pita madon, “Saimon, hina us nijigafo? Hina aua osol cebac bibili meciecnu uein qee nijelfo?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Age temadecna lowainnu cebac bibili inondoigale. Wawaga odigen ena eu mele euqa dewenega gagadic odocca qee,” don.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Odi madumei ceseli li Memeg inondon. Uqa je wele maden eu haun inondon.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Odimei caji haun ceseli malogom cemenega limei age us ninijegin feciaden. Ge, age amaga mumugcanu eu mecii bilecwe qee. Age cel je madocnu qee cisdoloin.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Uqa saen cijedna ceseli humei maaden, “Age gaid jaen mumudi bibileig us nijeigafo? Eu ihoc, saen wele hoia! Feiga, age qila Dana Melah silail dana ebenegana moqagan.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Cajecebil beloqa. Feiga, dana ija deweninu balijigian eu wele hona,” aden.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Uqana malogom maaaden Judas, malogom 12-pela eundec oso, uqa hon. Uqa gami dana mati bahic age han siginca han galabca hewi hoin. Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age suladecebil hoin.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Aria, dana uqa Jisas uqana cad ebenegana mudigiannu maden eu uqa wele han dana foqagannu gaga oso mecnu odi maaden, “Dana ija cotdugen eu uqa hewimeig me cofdudu ehudi beleiga,” aden.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Odocob dana eu humei uqa mahuc Jisasca limei madon, “O Meca!” don. Odimei uqa Jisas cotdon.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Odocob han dana age Jisas eben gagadic hewein.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Euqa dana oso Jisasca gami tawein eu eben nocob han sigin umei ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig cagon.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Odocob Jisas maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe ija hewituqagannu hoiga?
48 Jesus lhes disse:
49 Ija deel cunugnana ageca tempelna bibileb iwaladolig. Odocob age ija hewitecnu oso qee odoloin. Euqa Anutna jaqec je ihoc ligiannu ceteh i cunug calen,” aden.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Odocob uqana eundec cunug qisacdumeig busalein.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Dana haun oso lotoc nag himec taqen uqa Jisas toodon. Age uqa hewoqaga bili odoin.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Euqa uqa bical bubusali bilei lotoc eu culen.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Odocob age Jisas ehudi ihanec dana agena ilo amegna mudein. Ono ihanec dana benbenca, Juda agena matuca, loo je iwaladecca age cunug cegulein.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita uqa tabag hehewi tooaden. Tooadimei uqa ihanec dana ilo uqana jona len. Uqa jo gel dunuh limei jo cofdoc dana gami deweg ja walac dodon bilen.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Aria, ihanec dana benbenca, Juda dana ben cunug ceguleinca age Jisas dewegnu ob mec je amagana fec dahinigana doc eundec je walein. Oso camas meceb eu toodu geldocomun cal migian ein. Euqa age oso qee gulucdoloin.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Ge, dana mati bahic dewegnu ob mecnu cajimeig odi oodon fom, odi mamaden dom uhulii madein euqa agena je cunug ihocihoc qee camas mel.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Odocobil dana leih caji tawimeig Jisasnu ob mecnu je odi uhuli madein,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Ege uqa, ‘Ija tempel i dana ebenegana cehein eu wagalimig deel cijedna tempel oso ebenegana qee cehec eu cehigen,’ eceb dom,” ein.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Age odi madeinqa ageha agena je ihocihoc qee camas mel.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Odocobil ihanec dana ilo cegulec gemona tawimei Jisas sisildon, “Dana i age cel je hina dewennu madegina? Hina jejenega hewi je oso madecwe qeefo?” don.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Euqa Jisas uqa jejeg qee hewel, je oso qee madel.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Odocob Jisas madon, “Eu ija bahic! Age Dana Melah Anut gagadic odocca eben meulana isec bibileb sao taenna ha hohob foqagan,” don.
62 Jesus respondeu:
63 Odocob ihanec dana ilo uqana lotoc ben hewi balahadumei maaden, “Ege eetanu dana age dana inu je madoqagannu oso waloqona?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Uqa Anutnu je me qee madeia. Eu age cunug dah meiga. Age eeta madegina?” aden. Odocob age cunug uqa cal migiannu deweg je nijia ec madein.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Age odi madecebil leih age Jisas cin qoin. Leih age ameg jahuldumeig ola tududu madoin, “Je hahun magaga doqa!” doin. Odocobil ihanec dana ben uqana jona cofdoc dana age Jisas siho qaqahi ehudi lein.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Age Jisas geldodogin Pita uqa jo gel dunuh bilen. Bibilen ihanec dana ilona cabi mel aid oso cemenug humei
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pita uqa deweg ja walac dodon mecidumei madon, “Hinaha Jisas Nasaretdecca bilein,” don.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Euqa Pita uqa qee sasac qu mel aid madon, “Hina madagana eu ija dadanigina, hina eetanu madagana eu qee dugina,” don. Madumei gesacna jic cebecna isec len.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Odocob cabi mel aid ono mecidumei uqa haun mamadi ono tawein eundec maaden, “Dana i uqa age eundec oso,” aden.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Pitaqa haun qee sasac qon.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Odocob agena kobolna uqa mele bahic mamadi maaden, “Age dana inu madegina eu qee dugina,” aden.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Madeceb mala manahal saen lecisdocna qon. Odocob Pita Jisas wele madon, “Mala manahal qee qu lecisdoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan,” don eunu dahig fogo docob waug cagocob qajen.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.