Marcos 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pasowa Sab Jec Benca, Bred Jisca Qee Sab Jecca deel lecis hedocob caligia ninijen ihanec dana benbenca loo je iwaladecca age Jisas jahuni hewi qocnu jic oso wali feqan i togodoin.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Euqa age madein, “Dana cajaca caji uqanu mimi ege cilehgowainnu Pasowa sab jecna cain odoqaun,” ein.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisas uqa Betani jobon ono Saimonna jona bilen. Saimon eu uqa wele deweg lepra heweceb coboloi. Jisas uqa ono sab jiji bibilen caja oso meen gum eu mool dedeman me bahic fajecnu qaig ben bahic nijen eu ahumei meen gum fuhudumei mool eu Jisas ilona basecdon.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Euqa dana leih ono tawein eu qee gale adeceb togodudu madein, “Uqa eetanu mool dedeman me bahic eu cusdoia?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ge, mool eu meen qaig silwana mudec 300nu idadoubmi meen qaig eu dana sawen bahic eundec siwiadoubmi eu me,” ein. Odimeig age caja galac mudein.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Euqa Jisas maaden, “Age culdeiga! Age eetanu caja eu culumen doc utegina? Uqa ceteh me bahic oditia.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ge, age gemona dana sawen bilec eundec gaid biluqagan. Odocob age cel saen gale adecna cesuladoqagan. Ijaqa gaid age gami qee biluqaun.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ceteh i uqa odocnu nijecebnu odeia. Uqa mool ilomina basecdoia euna ija qee cal mec deweni heelna mudecnu joidia.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Ija mele maadigina, me je anaana maha cunug qasali maadi cobimeig age caja eu oditia eu uqanu cisdoqagannu saadoqagan,” aden.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Saen euna Judas Iskariot, uqa Jisasna malogom oso, uqa ihanec dana benben cemenegana limei Jisas age ebenegana mudigiannu maaden.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Age je eu dumeig wawaga ceeleceb age meen qaig utuqagannu je hahun madoin. Odocobil Judas uqa Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic walen.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Odocob Pasowa sab jec bred jisca qee jecnu uqana deel gun cali hon. Deel euna Juda dana age sipsip nag Pasowana ihandoloig. Uqana malogom Jisas madoin, “Ege ana limeb hina Pasowa sab jegannu saciadocnu gale hena?” doin.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Odocobil uqana malogom lecis sulali maalen, “Ale taun benna lecebil dana oso uqa halon waca gahidu humei gulucaligian. Ale uqa toodu lesi
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 uqa cel jona leceb toodosia. Odimesi jo gug eu madosia, ‘Iwalgec maheia, “Jo hamol ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc sab jecnu eu ai?” heia,’ dosia.
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Odocob uqa hamol ben ohis eu sab jec cabalca bilec cabal ceteh cunugca ihacaligian. Ale ege Pasowa ja qoc sab jecnu euna saciadosia,” alen.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Odocob malogom lecis ale leih culadimesi taun benna belesin. Odimesi ono ale Jisas maalen odi bahic gulucdosin. Euna ale Pasowa ja qoc sab jecnu saciadosin.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Odocobil witic meceb Jisas uqana malogom 12-pela gami hoin.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Sab jiji cabalna bibileig Jisas maaden, “Ija mele maadigina, age oso uqa ija gami sab joqona eu ijana cad ebenegana mitigian,” aden.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Odocob age je eu dumeig uqana malogom waloc adeceb abesabes sisildudu madoin, “Hina ija ec madaganafo?” doin.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Odocobil Jisas maaden, “Eu ijana malogom 12-pela oso uqa ijaca gami bred bohna wehuc tanoqona eu odigian.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ge, Dana Melah uqa wele Anut je jaqen odi toodugian eunu jic eu toodugian qa dana uqa ijana cad ebenegana mitigian eu walocca biliale! Dana eu anag qee basoubmi eu me bahic nijoub,” aden.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Age sab jejeig Jisas bred oso umei Anut hetaga dumei feni malogom siwiadimei maaden, “Eu ija deweni. Oiga,” aden.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Odimei uqa wain gabin umei Anut hetaga dumei malogom adeceb age cunug gabin euna gab jein.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Odocobil Jisas maaden, “Wain gabin i ija golani eu Anutna bal cehec je haun. Ija dana cajaca mati cesuladigennu golani basecdugina.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Ija mele maadigina, ija wain aig qee jec li hibna ija age gami Anutna culna haun jeqan,” aden.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Odocob age binan sulec due silimeig age taun ben cuculi Oliw Aluhna belein.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Age cunug ijanu wawaga meleec tonigian. Ge, Anutna jaqec je oso nijia eu ihen:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Euqa hibna Anut uqa tuliteceb ija ceseli cajimig aquniadi Galili ono nuigen,” aden.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Odocob Pita madon, “Leih cunug age wawaga meleec tonigianfa, ijaqa qee bahic qee wawi meleec toneiaun!” don.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Ija mele mahigina, witic ina mala manahal qee qu lecisdoc ninijeb hina madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Odocob Pita je gagadic madon, “Ija hinaca cal mewannu nijecebfi ija hinanu qee bahic qee sasac qugaun,” don. Odocob malogom cunugha je odi madein.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Age cocobi li cudun oso, Getsemani egina, euna calimeig Jisas uqana malogom maaden, “Age ene bibilebil Anut inondudu biligen,” aden.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Odimei uqa Pitaca, Jemsca, Jonca ehadeceb limeig Jisas waug me qee meceb duman culeceb
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 maaden, “Dumani culia, cal mecnu odi oditina. Age ene cebac bibili mecieigale,” aden.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Odi maadimei uqa nag odi qisacadi nu mahulimei inondon. Uqa jic osocafi temdoc ben uqaca hona eu wooldocnu gale don.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Uqa Anut inondon, “Aba Mei, hina ceteh cunug odocnu ihoc. Gabin i ija cagasitagale. Euqa ija gale tecna cain odogaun, hina gale hecna toodu odoga,” don.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Odimei uqa malogomca limei age us ninijegin feciadimei Pita madon, “Saimon, hina us nijigafo? Hina aua osol cebac bibili meciecnu uein qee nijelfo?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Age temadecna lowainnu cebac bibili inondoigale. Wawaga odigen ena eu mele euqa dewenega gagadic odocca qee,” don.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Odi madumei ceseli li Memeg inondon. Uqa je wele maden eu haun inondon.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Odimei caji haun ceseli malogom cemenega limei age us ninijegin feciaden. Ge, age amaga mumugcanu eu mecii bilecwe qee. Age cel je madocnu qee cisdoloin.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Uqa saen cijedna ceseli humei maaden, “Age gaid jaen mumudi bibileig us nijeigafo? Eu ihoc, saen wele hoia! Feiga, age qila Dana Melah silail dana ebenegana moqagan.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Cajecebil beloqa. Feiga, dana ija deweninu balijigian eu wele hona,” aden.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Uqana malogom maaaden Judas, malogom 12-pela eundec oso, uqa hon. Uqa gami dana mati bahic age han siginca han galabca hewi hoin. Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age suladecebil hoin.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Aria, dana uqa Jisas uqana cad ebenegana mudigiannu maden eu uqa wele han dana foqagannu gaga oso mecnu odi maaden, “Dana ija cotdugen eu uqa hewimeig me cofdudu ehudi beleiga,” aden.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Odocob dana eu humei uqa mahuc Jisasca limei madon, “O Meca!” don. Odimei uqa Jisas cotdon.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Odocob han dana age Jisas eben gagadic hewein.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Euqa dana oso Jisasca gami tawein eu eben nocob han sigin umei ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig cagon.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Odocob Jisas maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe ija hewituqagannu hoiga?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Ija deel cunugnana ageca tempelna bibileb iwaladolig. Odocob age ija hewitecnu oso qee odoloin. Euqa Anutna jaqec je ihoc ligiannu ceteh i cunug calen,” aden.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Odocob uqana eundec cunug qisacdumeig busalein.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Dana haun oso lotoc nag himec taqen uqa Jisas toodon. Age uqa hewoqaga bili odoin.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Euqa uqa bical bubusali bilei lotoc eu culen.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Odocob age Jisas ehudi ihanec dana agena ilo amegna mudein. Ono ihanec dana benbenca, Juda agena matuca, loo je iwaladecca age cunug cegulein.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita uqa tabag hehewi tooaden. Tooadimei uqa ihanec dana ilo uqana jona len. Uqa jo gel dunuh limei jo cofdoc dana gami deweg ja walac dodon bilen.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Aria, ihanec dana benbenca, Juda dana ben cunug ceguleinca age Jisas dewegnu ob mec je amagana fec dahinigana doc eundec je walein. Oso camas meceb eu toodu geldocomun cal migian ein. Euqa age oso qee gulucdoloin.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ge, dana mati bahic dewegnu ob mecnu cajimeig odi oodon fom, odi mamaden dom uhulii madein euqa agena je cunug ihocihoc qee camas mel.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Odocobil dana leih caji tawimeig Jisasnu ob mecnu je odi uhuli madein,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Ege uqa, ‘Ija tempel i dana ebenegana cehein eu wagalimig deel cijedna tempel oso ebenegana qee cehec eu cehigen,’ eceb dom,” ein.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Age odi madeinqa ageha agena je ihocihoc qee camas mel.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Odocobil ihanec dana ilo cegulec gemona tawimei Jisas sisildon, “Dana i age cel je hina dewennu madegina? Hina jejenega hewi je oso madecwe qeefo?” don.
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Euqa Jisas uqa jejeg qee hewel, je oso qee madel.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Odocob Jisas madon, “Eu ija bahic! Age Dana Melah Anut gagadic odocca eben meulana isec bibileb sao taenna ha hohob foqagan,” don.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Odocob ihanec dana ilo uqana lotoc ben hewi balahadumei maaden, “Ege eetanu dana age dana inu je madoqagannu oso waloqona?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Uqa Anutnu je me qee madeia. Eu age cunug dah meiga. Age eeta madegina?” aden. Odocob age cunug uqa cal migiannu deweg je nijia ec madein.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Age odi madecebil leih age Jisas cin qoin. Leih age ameg jahuldumeig ola tududu madoin, “Je hahun magaga doqa!” doin. Odocobil ihanec dana ben uqana jona cofdoc dana age Jisas siho qaqahi ehudi lein.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Age Jisas geldodogin Pita uqa jo gel dunuh bilen. Bibilen ihanec dana ilona cabi mel aid oso cemenug humei
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pita uqa deweg ja walac dodon mecidumei madon, “Hinaha Jisas Nasaretdecca bilein,” don.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Euqa Pita uqa qee sasac qu mel aid madon, “Hina madagana eu ija dadanigina, hina eetanu madagana eu qee dugina,” don. Madumei gesacna jic cebecna isec len.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Odocob cabi mel aid ono mecidumei uqa haun mamadi ono tawein eundec maaden, “Dana i uqa age eundec oso,” aden.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pitaqa haun qee sasac qon.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Odocob agena kobolna uqa mele bahic mamadi maaden, “Age dana inu madegina eu qee dugina,” aden.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Madeceb mala manahal saen lecisdocna qon. Odocob Pita Jisas wele madon, “Mala manahal qee qu lecisdoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan,” don eunu dahig fogo docob waug cagocob qajen.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.