Marcos 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pasowa Sab Jec Benca, Bred Jisca Qee Sab Jecca deel lecis hedocob caligia ninijen ihanec dana benbenca loo je iwaladecca age Jisas jahuni hewi qocnu jic oso wali feqan i togodoin.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Euqa age madein, “Dana cajaca caji uqanu mimi ege cilehgowainnu Pasowa sab jecna cain odoqaun,” ein.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jisas uqa Betani jobon ono Saimonna jona bilen. Saimon eu uqa wele deweg lepra heweceb coboloi. Jisas uqa ono sab jiji bibilen caja oso meen gum eu mool dedeman me bahic fajecnu qaig ben bahic nijen eu ahumei meen gum fuhudumei mool eu Jisas ilona basecdon.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Euqa dana leih ono tawein eu qee gale adeceb togodudu madein, “Uqa eetanu mool dedeman me bahic eu cusdoia?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ge, mool eu meen qaig silwana mudec 300nu idadoubmi meen qaig eu dana sawen bahic eundec siwiadoubmi eu me,” ein. Odimeig age caja galac mudein.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Euqa Jisas maaden, “Age culdeiga! Age eetanu caja eu culumen doc utegina? Uqa ceteh me bahic oditia.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Ge, age gemona dana sawen bilec eundec gaid biluqagan. Odocob age cel saen gale adecna cesuladoqagan. Ijaqa gaid age gami qee biluqaun.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ceteh i uqa odocnu nijecebnu odeia. Uqa mool ilomina basecdoia euna ija qee cal mec deweni heelna mudecnu joidia.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ija mele maadigina, me je anaana maha cunug qasali maadi cobimeig age caja eu oditia eu uqanu cisdoqagannu saadoqagan,” aden.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Saen euna Judas Iskariot, uqa Jisasna malogom oso, uqa ihanec dana benben cemenegana limei Jisas age ebenegana mudigiannu maaden.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Age je eu dumeig wawaga ceeleceb age meen qaig utuqagannu je hahun madoin. Odocobil Judas uqa Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic walen.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Odocob Pasowa sab jec bred jisca qee jecnu uqana deel gun cali hon. Deel euna Juda dana age sipsip nag Pasowana ihandoloig. Uqana malogom Jisas madoin, “Ege ana limeb hina Pasowa sab jegannu saciadocnu gale hena?” doin.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Odocobil uqana malogom lecis sulali maalen, “Ale taun benna lecebil dana oso uqa halon waca gahidu humei gulucaligian. Ale uqa toodu lesi
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 uqa cel jona leceb toodosia. Odimesi jo gug eu madosia, ‘Iwalgec maheia, “Jo hamol ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc sab jecnu eu ai?” heia,’ dosia.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Odocob uqa hamol ben ohis eu sab jec cabalca bilec cabal ceteh cunugca ihacaligian. Ale ege Pasowa ja qoc sab jecnu euna saciadosia,” alen.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Odocob malogom lecis ale leih culadimesi taun benna belesin. Odimesi ono ale Jisas maalen odi bahic gulucdosin. Euna ale Pasowa ja qoc sab jecnu saciadosin.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Odocobil witic meceb Jisas uqana malogom 12-pela gami hoin.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Sab jiji cabalna bibileig Jisas maaden, “Ija mele maadigina, age oso uqa ija gami sab joqona eu ijana cad ebenegana mitigian,” aden.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Odocob age je eu dumeig uqana malogom waloc adeceb abesabes sisildudu madoin, “Hina ija ec madaganafo?” doin.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Odocobil Jisas maaden, “Eu ijana malogom 12-pela oso uqa ijaca gami bred bohna wehuc tanoqona eu odigian.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ge, Dana Melah uqa wele Anut je jaqen odi toodugian eunu jic eu toodugian qa dana uqa ijana cad ebenegana mitigian eu walocca biliale! Dana eu anag qee basoubmi eu me bahic nijoub,” aden.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Age sab jejeig Jisas bred oso umei Anut hetaga dumei feni malogom siwiadimei maaden, “Eu ija deweni. Oiga,” aden.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Odimei uqa wain gabin umei Anut hetaga dumei malogom adeceb age cunug gabin euna gab jein.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Odocobil Jisas maaden, “Wain gabin i ija golani eu Anutna bal cehec je haun. Ija dana cajaca mati cesuladigennu golani basecdugina.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Ija mele maadigina, ija wain aig qee jec li hibna ija age gami Anutna culna haun jeqan,” aden.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Odocob age binan sulec due silimeig age taun ben cuculi Oliw Aluhna belein.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Age cunug ijanu wawaga meleec tonigian. Ge, Anutna jaqec je oso nijia eu ihen:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Euqa hibna Anut uqa tuliteceb ija ceseli cajimig aquniadi Galili ono nuigen,” aden.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Odocob Pita madon, “Leih cunug age wawaga meleec tonigianfa, ijaqa qee bahic qee wawi meleec toneiaun!” don.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Ija mele mahigina, witic ina mala manahal qee qu lecisdoc ninijeb hina madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Odocob Pita je gagadic madon, “Ija hinaca cal mewannu nijecebfi ija hinanu qee bahic qee sasac qugaun,” don. Odocob malogom cunugha je odi madein.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Age cocobi li cudun oso, Getsemani egina, euna calimeig Jisas uqana malogom maaden, “Age ene bibilebil Anut inondudu biligen,” aden.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Odimei uqa Pitaca, Jemsca, Jonca ehadeceb limeig Jisas waug me qee meceb duman culeceb
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 maaden, “Dumani culia, cal mecnu odi oditina. Age ene cebac bibili mecieigale,” aden.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Odi maadimei uqa nag odi qisacadi nu mahulimei inondon. Uqa jic osocafi temdoc ben uqaca hona eu wooldocnu gale don.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Uqa Anut inondon, “Aba Mei, hina ceteh cunug odocnu ihoc. Gabin i ija cagasitagale. Euqa ija gale tecna cain odogaun, hina gale hecna toodu odoga,” don.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Odimei uqa malogomca limei age us ninijegin feciadimei Pita madon, “Saimon, hina us nijigafo? Hina aua osol cebac bibili meciecnu uein qee nijelfo?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Age temadecna lowainnu cebac bibili inondoigale. Wawaga odigen ena eu mele euqa dewenega gagadic odocca qee,” don.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Odi madumei ceseli li Memeg inondon. Uqa je wele maden eu haun inondon.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Odimei caji haun ceseli malogom cemenega limei age us ninijegin feciaden. Ge, age amaga mumugcanu eu mecii bilecwe qee. Age cel je madocnu qee cisdoloin.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Uqa saen cijedna ceseli humei maaden, “Age gaid jaen mumudi bibileig us nijeigafo? Eu ihoc, saen wele hoia! Feiga, age qila Dana Melah silail dana ebenegana moqagan.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Cajecebil beloqa. Feiga, dana ija deweninu balijigian eu wele hona,” aden.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Uqana malogom maaaden Judas, malogom 12-pela eundec oso, uqa hon. Uqa gami dana mati bahic age han siginca han galabca hewi hoin. Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age suladecebil hoin.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Aria, dana uqa Jisas uqana cad ebenegana mudigiannu maden eu uqa wele han dana foqagannu gaga oso mecnu odi maaden, “Dana ija cotdugen eu uqa hewimeig me cofdudu ehudi beleiga,” aden.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Odocob dana eu humei uqa mahuc Jisasca limei madon, “O Meca!” don. Odimei uqa Jisas cotdon.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Odocob han dana age Jisas eben gagadic hewein.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Euqa dana oso Jisasca gami tawein eu eben nocob han sigin umei ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig cagon.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Odocob Jisas maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe ija hewituqagannu hoiga?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Ija deel cunugnana ageca tempelna bibileb iwaladolig. Odocob age ija hewitecnu oso qee odoloin. Euqa Anutna jaqec je ihoc ligiannu ceteh i cunug calen,” aden.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Odocob uqana eundec cunug qisacdumeig busalein.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Dana haun oso lotoc nag himec taqen uqa Jisas toodon. Age uqa hewoqaga bili odoin.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Euqa uqa bical bubusali bilei lotoc eu culen.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Odocob age Jisas ehudi ihanec dana agena ilo amegna mudein. Ono ihanec dana benbenca, Juda agena matuca, loo je iwaladecca age cunug cegulein.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita uqa tabag hehewi tooaden. Tooadimei uqa ihanec dana ilo uqana jona len. Uqa jo gel dunuh limei jo cofdoc dana gami deweg ja walac dodon bilen.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Aria, ihanec dana benbenca, Juda dana ben cunug ceguleinca age Jisas dewegnu ob mec je amagana fec dahinigana doc eundec je walein. Oso camas meceb eu toodu geldocomun cal migian ein. Euqa age oso qee gulucdoloin.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ge, dana mati bahic dewegnu ob mecnu cajimeig odi oodon fom, odi mamaden dom uhulii madein euqa agena je cunug ihocihoc qee camas mel.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Odocobil dana leih caji tawimeig Jisasnu ob mecnu je odi uhuli madein,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ege uqa, ‘Ija tempel i dana ebenegana cehein eu wagalimig deel cijedna tempel oso ebenegana qee cehec eu cehigen,’ eceb dom,” ein.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Age odi madeinqa ageha agena je ihocihoc qee camas mel.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Odocobil ihanec dana ilo cegulec gemona tawimei Jisas sisildon, “Dana i age cel je hina dewennu madegina? Hina jejenega hewi je oso madecwe qeefo?” don.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Euqa Jisas uqa jejeg qee hewel, je oso qee madel.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Odocob Jisas madon, “Eu ija bahic! Age Dana Melah Anut gagadic odocca eben meulana isec bibileb sao taenna ha hohob foqagan,” don.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Odocob ihanec dana ilo uqana lotoc ben hewi balahadumei maaden, “Ege eetanu dana age dana inu je madoqagannu oso waloqona?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Uqa Anutnu je me qee madeia. Eu age cunug dah meiga. Age eeta madegina?” aden. Odocob age cunug uqa cal migiannu deweg je nijia ec madein.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Age odi madecebil leih age Jisas cin qoin. Leih age ameg jahuldumeig ola tududu madoin, “Je hahun magaga doqa!” doin. Odocobil ihanec dana ben uqana jona cofdoc dana age Jisas siho qaqahi ehudi lein.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Age Jisas geldodogin Pita uqa jo gel dunuh bilen. Bibilen ihanec dana ilona cabi mel aid oso cemenug humei
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pita uqa deweg ja walac dodon mecidumei madon, “Hinaha Jisas Nasaretdecca bilein,” don.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Euqa Pita uqa qee sasac qu mel aid madon, “Hina madagana eu ija dadanigina, hina eetanu madagana eu qee dugina,” don. Madumei gesacna jic cebecna isec len.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Odocob cabi mel aid ono mecidumei uqa haun mamadi ono tawein eundec maaden, “Dana i uqa age eundec oso,” aden.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pitaqa haun qee sasac qon.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Odocob agena kobolna uqa mele bahic mamadi maaden, “Age dana inu madegina eu qee dugina,” aden.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Madeceb mala manahal saen lecisdocna qon. Odocob Pita Jisas wele madon, “Mala manahal qee qu lecisdoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan,” don eunu dahig fogo docob waug cagocob qajen.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.