Marcos 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pasowa Sab Jec Benca, Bred Jisca Qee Sab Jecca deel lecis hedocob caligia ninijen ihanec dana benbenca loo je iwaladecca age Jisas jahuni hewi qocnu jic oso wali feqan i togodoin.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Euqa age madein, “Dana cajaca caji uqanu mimi ege cilehgowainnu Pasowa sab jecna cain odoqaun,” ein.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jisas uqa Betani jobon ono Saimonna jona bilen. Saimon eu uqa wele deweg lepra heweceb coboloi. Jisas uqa ono sab jiji bibilen caja oso meen gum eu mool dedeman me bahic fajecnu qaig ben bahic nijen eu ahumei meen gum fuhudumei mool eu Jisas ilona basecdon.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Euqa dana leih ono tawein eu qee gale adeceb togodudu madein, “Uqa eetanu mool dedeman me bahic eu cusdoia?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Ge, mool eu meen qaig silwana mudec 300nu idadoubmi meen qaig eu dana sawen bahic eundec siwiadoubmi eu me,” ein. Odimeig age caja galac mudein.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Euqa Jisas maaden, “Age culdeiga! Age eetanu caja eu culumen doc utegina? Uqa ceteh me bahic oditia.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Ge, age gemona dana sawen bilec eundec gaid biluqagan. Odocob age cel saen gale adecna cesuladoqagan. Ijaqa gaid age gami qee biluqaun.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ceteh i uqa odocnu nijecebnu odeia. Uqa mool ilomina basecdoia euna ija qee cal mec deweni heelna mudecnu joidia.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Ija mele maadigina, me je anaana maha cunug qasali maadi cobimeig age caja eu oditia eu uqanu cisdoqagannu saadoqagan,” aden.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Saen euna Judas Iskariot, uqa Jisasna malogom oso, uqa ihanec dana benben cemenegana limei Jisas age ebenegana mudigiannu maaden.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Age je eu dumeig wawaga ceeleceb age meen qaig utuqagannu je hahun madoin. Odocobil Judas uqa Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic walen.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Odocob Pasowa sab jec bred jisca qee jecnu uqana deel gun cali hon. Deel euna Juda dana age sipsip nag Pasowana ihandoloig. Uqana malogom Jisas madoin, “Ege ana limeb hina Pasowa sab jegannu saciadocnu gale hena?” doin.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Odocobil uqana malogom lecis sulali maalen, “Ale taun benna lecebil dana oso uqa halon waca gahidu humei gulucaligian. Ale uqa toodu lesi
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 uqa cel jona leceb toodosia. Odimesi jo gug eu madosia, ‘Iwalgec maheia, “Jo hamol ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc sab jecnu eu ai?” heia,’ dosia.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Odocob uqa hamol ben ohis eu sab jec cabalca bilec cabal ceteh cunugca ihacaligian. Ale ege Pasowa ja qoc sab jecnu euna saciadosia,” alen.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Odocob malogom lecis ale leih culadimesi taun benna belesin. Odimesi ono ale Jisas maalen odi bahic gulucdosin. Euna ale Pasowa ja qoc sab jecnu saciadosin.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Odocobil witic meceb Jisas uqana malogom 12-pela gami hoin.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Sab jiji cabalna bibileig Jisas maaden, “Ija mele maadigina, age oso uqa ija gami sab joqona eu ijana cad ebenegana mitigian,” aden.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Odocob age je eu dumeig uqana malogom waloc adeceb abesabes sisildudu madoin, “Hina ija ec madaganafo?” doin.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Odocobil Jisas maaden, “Eu ijana malogom 12-pela oso uqa ijaca gami bred bohna wehuc tanoqona eu odigian.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Ge, Dana Melah uqa wele Anut je jaqen odi toodugian eunu jic eu toodugian qa dana uqa ijana cad ebenegana mitigian eu walocca biliale! Dana eu anag qee basoubmi eu me bahic nijoub,” aden.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Age sab jejeig Jisas bred oso umei Anut hetaga dumei feni malogom siwiadimei maaden, “Eu ija deweni. Oiga,” aden.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Odimei uqa wain gabin umei Anut hetaga dumei malogom adeceb age cunug gabin euna gab jein.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Odocobil Jisas maaden, “Wain gabin i ija golani eu Anutna bal cehec je haun. Ija dana cajaca mati cesuladigennu golani basecdugina.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ija mele maadigina, ija wain aig qee jec li hibna ija age gami Anutna culna haun jeqan,” aden.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Odocob age binan sulec due silimeig age taun ben cuculi Oliw Aluhna belein.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Age cunug ijanu wawaga meleec tonigian. Ge, Anutna jaqec je oso nijia eu ihen:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Euqa hibna Anut uqa tuliteceb ija ceseli cajimig aquniadi Galili ono nuigen,” aden.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Odocob Pita madon, “Leih cunug age wawaga meleec tonigianfa, ijaqa qee bahic qee wawi meleec toneiaun!” don.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Ija mele mahigina, witic ina mala manahal qee qu lecisdoc ninijeb hina madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Odocob Pita je gagadic madon, “Ija hinaca cal mewannu nijecebfi ija hinanu qee bahic qee sasac qugaun,” don. Odocob malogom cunugha je odi madein.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Age cocobi li cudun oso, Getsemani egina, euna calimeig Jisas uqana malogom maaden, “Age ene bibilebil Anut inondudu biligen,” aden.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Odimei uqa Pitaca, Jemsca, Jonca ehadeceb limeig Jisas waug me qee meceb duman culeceb
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 maaden, “Dumani culia, cal mecnu odi oditina. Age ene cebac bibili mecieigale,” aden.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Odi maadimei uqa nag odi qisacadi nu mahulimei inondon. Uqa jic osocafi temdoc ben uqaca hona eu wooldocnu gale don.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Uqa Anut inondon, “Aba Mei, hina ceteh cunug odocnu ihoc. Gabin i ija cagasitagale. Euqa ija gale tecna cain odogaun, hina gale hecna toodu odoga,” don.
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Odimei uqa malogomca limei age us ninijegin feciadimei Pita madon, “Saimon, hina us nijigafo? Hina aua osol cebac bibili meciecnu uein qee nijelfo?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Age temadecna lowainnu cebac bibili inondoigale. Wawaga odigen ena eu mele euqa dewenega gagadic odocca qee,” don.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Odi madumei ceseli li Memeg inondon. Uqa je wele maden eu haun inondon.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Odimei caji haun ceseli malogom cemenega limei age us ninijegin feciaden. Ge, age amaga mumugcanu eu mecii bilecwe qee. Age cel je madocnu qee cisdoloin.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Uqa saen cijedna ceseli humei maaden, “Age gaid jaen mumudi bibileig us nijeigafo? Eu ihoc, saen wele hoia! Feiga, age qila Dana Melah silail dana ebenegana moqagan.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Cajecebil beloqa. Feiga, dana ija deweninu balijigian eu wele hona,” aden.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Uqana malogom maaaden Judas, malogom 12-pela eundec oso, uqa hon. Uqa gami dana mati bahic age han siginca han galabca hewi hoin. Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age suladecebil hoin.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Aria, dana uqa Jisas uqana cad ebenegana mudigiannu maden eu uqa wele han dana foqagannu gaga oso mecnu odi maaden, “Dana ija cotdugen eu uqa hewimeig me cofdudu ehudi beleiga,” aden.
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Odocob dana eu humei uqa mahuc Jisasca limei madon, “O Meca!” don. Odimei uqa Jisas cotdon.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Odocob han dana age Jisas eben gagadic hewein.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Euqa dana oso Jisasca gami tawein eu eben nocob han sigin umei ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig cagon.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Odocob Jisas maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe ija hewituqagannu hoiga?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ija deel cunugnana ageca tempelna bibileb iwaladolig. Odocob age ija hewitecnu oso qee odoloin. Euqa Anutna jaqec je ihoc ligiannu ceteh i cunug calen,” aden.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Odocob uqana eundec cunug qisacdumeig busalein.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Dana haun oso lotoc nag himec taqen uqa Jisas toodon. Age uqa hewoqaga bili odoin.
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 Euqa uqa bical bubusali bilei lotoc eu culen.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Odocob age Jisas ehudi ihanec dana agena ilo amegna mudein. Ono ihanec dana benbenca, Juda agena matuca, loo je iwaladecca age cunug cegulein.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita uqa tabag hehewi tooaden. Tooadimei uqa ihanec dana ilo uqana jona len. Uqa jo gel dunuh limei jo cofdoc dana gami deweg ja walac dodon bilen.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Aria, ihanec dana benbenca, Juda dana ben cunug ceguleinca age Jisas dewegnu ob mec je amagana fec dahinigana doc eundec je walein. Oso camas meceb eu toodu geldocomun cal migian ein. Euqa age oso qee gulucdoloin.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ge, dana mati bahic dewegnu ob mecnu cajimeig odi oodon fom, odi mamaden dom uhulii madein euqa agena je cunug ihocihoc qee camas mel.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Odocobil dana leih caji tawimeig Jisasnu ob mecnu je odi uhuli madein,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ege uqa, ‘Ija tempel i dana ebenegana cehein eu wagalimig deel cijedna tempel oso ebenegana qee cehec eu cehigen,’ eceb dom,” ein.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Age odi madeinqa ageha agena je ihocihoc qee camas mel.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Odocobil ihanec dana ilo cegulec gemona tawimei Jisas sisildon, “Dana i age cel je hina dewennu madegina? Hina jejenega hewi je oso madecwe qeefo?” don.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Euqa Jisas uqa jejeg qee hewel, je oso qee madel.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Odocob Jisas madon, “Eu ija bahic! Age Dana Melah Anut gagadic odocca eben meulana isec bibileb sao taenna ha hohob foqagan,” don.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Odocob ihanec dana ilo uqana lotoc ben hewi balahadumei maaden, “Ege eetanu dana age dana inu je madoqagannu oso waloqona?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Uqa Anutnu je me qee madeia. Eu age cunug dah meiga. Age eeta madegina?” aden. Odocob age cunug uqa cal migiannu deweg je nijia ec madein.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Age odi madecebil leih age Jisas cin qoin. Leih age ameg jahuldumeig ola tududu madoin, “Je hahun magaga doqa!” doin. Odocobil ihanec dana ben uqana jona cofdoc dana age Jisas siho qaqahi ehudi lein.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Age Jisas geldodogin Pita uqa jo gel dunuh bilen. Bibilen ihanec dana ilona cabi mel aid oso cemenug humei
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pita uqa deweg ja walac dodon mecidumei madon, “Hinaha Jisas Nasaretdecca bilein,” don.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Euqa Pita uqa qee sasac qu mel aid madon, “Hina madagana eu ija dadanigina, hina eetanu madagana eu qee dugina,” don. Madumei gesacna jic cebecna isec len.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Odocob cabi mel aid ono mecidumei uqa haun mamadi ono tawein eundec maaden, “Dana i uqa age eundec oso,” aden.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pitaqa haun qee sasac qon.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Odocob agena kobolna uqa mele bahic mamadi maaden, “Age dana inu madegina eu qee dugina,” aden.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Madeceb mala manahal saen lecisdocna qon. Odocob Pita Jisas wele madon, “Mala manahal qee qu lecisdoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan,” don eunu dahig fogo docob waug cagocob qajen.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.