Marcos 14

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pasowa Sab Jec Benca, Bred Jisca Qee Sab Jecca deel lecis hedocob caligia ninijen ihanec dana benbenca loo je iwaladecca age Jisas jahuni hewi qocnu jic oso wali feqan i togodoin.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Euqa age madein, “Dana cajaca caji uqanu mimi ege cilehgowainnu Pasowa sab jecna cain odoqaun,” ein.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Jisas uqa Betani jobon ono Saimonna jona bilen. Saimon eu uqa wele deweg lepra heweceb coboloi. Jisas uqa ono sab jiji bibilen caja oso meen gum eu mool dedeman me bahic fajecnu qaig ben bahic nijen eu ahumei meen gum fuhudumei mool eu Jisas ilona basecdon.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Euqa dana leih ono tawein eu qee gale adeceb togodudu madein, “Uqa eetanu mool dedeman me bahic eu cusdoia?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ge, mool eu meen qaig silwana mudec 300nu idadoubmi meen qaig eu dana sawen bahic eundec siwiadoubmi eu me,” ein. Odimeig age caja galac mudein.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Euqa Jisas maaden, “Age culdeiga! Age eetanu caja eu culumen doc utegina? Uqa ceteh me bahic oditia.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ge, age gemona dana sawen bilec eundec gaid biluqagan. Odocob age cel saen gale adecna cesuladoqagan. Ijaqa gaid age gami qee biluqaun.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ceteh i uqa odocnu nijecebnu odeia. Uqa mool ilomina basecdoia euna ija qee cal mec deweni heelna mudecnu joidia.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ija mele maadigina, me je anaana maha cunug qasali maadi cobimeig age caja eu oditia eu uqanu cisdoqagannu saadoqagan,” aden.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Saen euna Judas Iskariot, uqa Jisasna malogom oso, uqa ihanec dana benben cemenegana limei Jisas age ebenegana mudigiannu maaden.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Age je eu dumeig wawaga ceeleceb age meen qaig utuqagannu je hahun madoin. Odocobil Judas uqa Jisas dewegnu ob mimei age ebenegana mudigiannu jic walen.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Odocob Pasowa sab jec bred jisca qee jecnu uqana deel gun cali hon. Deel euna Juda dana age sipsip nag Pasowana ihandoloig. Uqana malogom Jisas madoin, “Ege ana limeb hina Pasowa sab jegannu saciadocnu gale hena?” doin.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Odocobil uqana malogom lecis sulali maalen, “Ale taun benna lecebil dana oso uqa halon waca gahidu humei gulucaligian. Ale uqa toodu lesi
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 uqa cel jona leceb toodosia. Odimesi jo gug eu madosia, ‘Iwalgec maheia, “Jo hamol ija ijana malogom gami Pasowa ja qoc sab jecnu eu ai?” heia,’ dosia.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Odocob uqa hamol ben ohis eu sab jec cabalca bilec cabal ceteh cunugca ihacaligian. Ale ege Pasowa ja qoc sab jecnu euna saciadosia,” alen.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Odocob malogom lecis ale leih culadimesi taun benna belesin. Odimesi ono ale Jisas maalen odi bahic gulucdosin. Euna ale Pasowa ja qoc sab jecnu saciadosin.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Odocobil witic meceb Jisas uqana malogom 12-pela gami hoin.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Sab jiji cabalna bibileig Jisas maaden, “Ija mele maadigina, age oso uqa ija gami sab joqona eu ijana cad ebenegana mitigian,” aden.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Odocob age je eu dumeig uqana malogom waloc adeceb abesabes sisildudu madoin, “Hina ija ec madaganafo?” doin.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Odocobil Jisas maaden, “Eu ijana malogom 12-pela oso uqa ijaca gami bred bohna wehuc tanoqona eu odigian.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ge, Dana Melah uqa wele Anut je jaqen odi toodugian eunu jic eu toodugian qa dana uqa ijana cad ebenegana mitigian eu walocca biliale! Dana eu anag qee basoubmi eu me bahic nijoub,” aden.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Age sab jejeig Jisas bred oso umei Anut hetaga dumei feni malogom siwiadimei maaden, “Eu ija deweni. Oiga,” aden.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Odimei uqa wain gabin umei Anut hetaga dumei malogom adeceb age cunug gabin euna gab jein.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Odocobil Jisas maaden, “Wain gabin i ija golani eu Anutna bal cehec je haun. Ija dana cajaca mati cesuladigennu golani basecdugina.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ija mele maadigina, ija wain aig qee jec li hibna ija age gami Anutna culna haun jeqan,” aden.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Odocob age binan sulec due silimeig age taun ben cuculi Oliw Aluhna belein.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Age cunug ijanu wawaga meleec tonigian. Ge, Anutna jaqec je oso nijia eu ihen:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Euqa hibna Anut uqa tuliteceb ija ceseli cajimig aquniadi Galili ono nuigen,” aden.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Odocob Pita madon, “Leih cunug age wawaga meleec tonigianfa, ijaqa qee bahic qee wawi meleec toneiaun!” don.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Odocob Jisas uqa Pita jejeg hewi madon, “Ija mele mahigina, witic ina mala manahal qee qu lecisdoc ninijeb hina madegan, ‘Uqanu qee dugina,’ i cijeddogan,” don.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Odocob Pita je gagadic madon, “Ija hinaca cal mewannu nijecebfi ija hinanu qee bahic qee sasac qugaun,” don. Odocob malogom cunugha je odi madein.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Age cocobi li cudun oso, Getsemani egina, euna calimeig Jisas uqana malogom maaden, “Age ene bibilebil Anut inondudu biligen,” aden.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Odimei uqa Pitaca, Jemsca, Jonca ehadeceb limeig Jisas waug me qee meceb duman culeceb
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 maaden, “Dumani culia, cal mecnu odi oditina. Age ene cebac bibili mecieigale,” aden.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Odi maadimei uqa nag odi qisacadi nu mahulimei inondon. Uqa jic osocafi temdoc ben uqaca hona eu wooldocnu gale don.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Uqa Anut inondon, “Aba Mei, hina ceteh cunug odocnu ihoc. Gabin i ija cagasitagale. Euqa ija gale tecna cain odogaun, hina gale hecna toodu odoga,” don.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Odimei uqa malogomca limei age us ninijegin feciadimei Pita madon, “Saimon, hina us nijigafo? Hina aua osol cebac bibili meciecnu uein qee nijelfo?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Age temadecna lowainnu cebac bibili inondoigale. Wawaga odigen ena eu mele euqa dewenega gagadic odocca qee,” don.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Odi madumei ceseli li Memeg inondon. Uqa je wele maden eu haun inondon.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Odimei caji haun ceseli malogom cemenega limei age us ninijegin feciaden. Ge, age amaga mumugcanu eu mecii bilecwe qee. Age cel je madocnu qee cisdoloin.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Uqa saen cijedna ceseli humei maaden, “Age gaid jaen mumudi bibileig us nijeigafo? Eu ihoc, saen wele hoia! Feiga, age qila Dana Melah silail dana ebenegana moqagan.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Cajecebil beloqa. Feiga, dana ija deweninu balijigian eu wele hona,” aden.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Uqana malogom maaaden Judas, malogom 12-pela eundec oso, uqa hon. Uqa gami dana mati bahic age han siginca han galabca hewi hoin. Ihanec dana benbenca Juda agena matuca age suladecebil hoin.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Aria, dana uqa Jisas uqana cad ebenegana mudigiannu maden eu uqa wele han dana foqagannu gaga oso mecnu odi maaden, “Dana ija cotdugen eu uqa hewimeig me cofdudu ehudi beleiga,” aden.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Odocob dana eu humei uqa mahuc Jisasca limei madon, “O Meca!” don. Odimei uqa Jisas cotdon.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Odocob han dana age Jisas eben gagadic hewein.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Euqa dana oso Jisasca gami tawein eu eben nocob han sigin umei ihanec dana ilona cabi dana qelimei dahig cagon.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Odocob Jisas maaden, “Eetanu age han siginca han galabca heje oc dana cinigwe ija hewituqagannu hoiga?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ija deel cunugnana ageca tempelna bibileb iwaladolig. Odocob age ija hewitecnu oso qee odoloin. Euqa Anutna jaqec je ihoc ligiannu ceteh i cunug calen,” aden.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Odocob uqana eundec cunug qisacdumeig busalein.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Dana haun oso lotoc nag himec taqen uqa Jisas toodon. Age uqa hewoqaga bili odoin.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Euqa uqa bical bubusali bilei lotoc eu culen.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Odocob age Jisas ehudi ihanec dana agena ilo amegna mudein. Ono ihanec dana benbenca, Juda agena matuca, loo je iwaladecca age cunug cegulein.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pita uqa tabag hehewi tooaden. Tooadimei uqa ihanec dana ilo uqana jona len. Uqa jo gel dunuh limei jo cofdoc dana gami deweg ja walac dodon bilen.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Aria, ihanec dana benbenca, Juda dana ben cunug ceguleinca age Jisas dewegnu ob mec je amagana fec dahinigana doc eundec je walein. Oso camas meceb eu toodu geldocomun cal migian ein. Euqa age oso qee gulucdoloin.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Ge, dana mati bahic dewegnu ob mecnu cajimeig odi oodon fom, odi mamaden dom uhulii madein euqa agena je cunug ihocihoc qee camas mel.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Odocobil dana leih caji tawimeig Jisasnu ob mecnu je odi uhuli madein,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ege uqa, ‘Ija tempel i dana ebenegana cehein eu wagalimig deel cijedna tempel oso ebenegana qee cehec eu cehigen,’ eceb dom,” ein.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Age odi madeinqa ageha agena je ihocihoc qee camas mel.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Odocobil ihanec dana ilo cegulec gemona tawimei Jisas sisildon, “Dana i age cel je hina dewennu madegina? Hina jejenega hewi je oso madecwe qeefo?” don.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Euqa Jisas uqa jejeg qee hewel, je oso qee madel.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Odocob Jisas madon, “Eu ija bahic! Age Dana Melah Anut gagadic odocca eben meulana isec bibileb sao taenna ha hohob foqagan,” don.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Odocob ihanec dana ilo uqana lotoc ben hewi balahadumei maaden, “Ege eetanu dana age dana inu je madoqagannu oso waloqona?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Uqa Anutnu je me qee madeia. Eu age cunug dah meiga. Age eeta madegina?” aden. Odocob age cunug uqa cal migiannu deweg je nijia ec madein.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Age odi madecebil leih age Jisas cin qoin. Leih age ameg jahuldumeig ola tududu madoin, “Je hahun magaga doqa!” doin. Odocobil ihanec dana ben uqana jona cofdoc dana age Jisas siho qaqahi ehudi lein.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Age Jisas geldodogin Pita uqa jo gel dunuh bilen. Bibilen ihanec dana ilona cabi mel aid oso cemenug humei
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Pita uqa deweg ja walac dodon mecidumei madon, “Hinaha Jisas Nasaretdecca bilein,” don.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Euqa Pita uqa qee sasac qu mel aid madon, “Hina madagana eu ija dadanigina, hina eetanu madagana eu qee dugina,” don. Madumei gesacna jic cebecna isec len.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Odocob cabi mel aid ono mecidumei uqa haun mamadi ono tawein eundec maaden, “Dana i uqa age eundec oso,” aden.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pitaqa haun qee sasac qon.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Odocob agena kobolna uqa mele bahic mamadi maaden, “Age dana inu madegina eu qee dugina,” aden.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Madeceb mala manahal saen lecisdocna qon. Odocob Pita Jisas wele madon, “Mala manahal qee qu lecisdoc ninijeb hina ijana biligina eu qee sasac qu cijeddogan,” don eunu dahig fogo docob waug cagocob qajen.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.