Marcos 11
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Jisas uqana malogomca age Jerusalem dodoldodogin Betfasi Betanica jobon ale Oliw Aluhna isec calimei uqana malogom lecis sulaali
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 maalen, “Jobon amigena nijia euna lesia. Ale dunuh lelesi cesel goman manahal oso qagec tataweb eu mahuc gulucdowasan. Cesel eu dana oso tatacan qee bilel. Ale eu cufalimesi ehudi ahosiale.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Dana oso sisilalecebfi, ‘Eetanu odi odosina?’ alecebfi ale madowasan, ‘Tibud cesel eu ocnu eu cabi osoca madena. Uqa mahuc ene ceseli suldugian,’ dowasan,” alen.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Odocob uqa je odi maaleceb ale belimesi ono cesel goman manahal oso jicna jo cebecna qagec tatawen fesin. Cesel eu cucufalesin
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 dana leih ono gauc tawein eu age maalein, “Ale eeta odosina? Eetanu cesel goman manahal eu cufalesina?” alein.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Odocobil ale Jisas maalen odi maadesin. Odocob dana eu age culalecebil cesel eu hewi belesin.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Belimesi cesel eu Jisasca ahosin. Odimesi alena lotoc cesel eu gogodohna duitocobil Jisas uqa ohis tobi bilen.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Dana cajaca mati bahic age agena lotoc jicna duein. Leih age celus cabina qetimeig jicna duein.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Dana cajaca age aqunitutu ha toodudu cocobi age conoga suli u madein:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ege memige Dewidna cul hona eu eeldoc biliale!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Jisas uqa Jerusalem dunuh len. Ono tempel dunuh len. Ono uqa ceteteh cunug talilaadi meciadi cobon qa uqa hib len. Eunu uqa haun ceseli Betani jobon ono uqana malogom 12-pela gami belein.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Cojageceb age Betani jobondec ceceselegin Jisas uqa wen don.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Uqa na dan bagacca onoca tatawen fen. Odimei uqa ono gug cemenug limei aig oso mogi u jige en. Euqa na dan me aigca qee, eu bagac himec tatawen fen. Ge, eu uqana aig qoc saen qee.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Odimei uqa na dan madon, “Oso hinana aig haun qee jeiaun!” don. Odocob uqana malogom age je eu doin.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Age Jerusalem ono calimeig Jisas uqa tempel dunuh len. Ono uqa dana ceteh fajeinca ceteh suldoinca eundec ititacadeceb maha gemo calein. Odimei meen qaig hatu filfil agena wadacwuducein eundec agena cabal sundocob agena meen qaig golodon. Uqa cuhudid suldoc agena cabalha sundocob golodon.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Odimei agena ceteh cunug cedeceb tempel gemogemo hewi lecnu cahacaden.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Odimei uqa dana ono iwalaadi maaden, “Anutna jaqec je i qee sanijeleinfo?
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Odocob ihanec dana benbenca loo je iwaladec age je eu dumeig uqa qagadoqagannu jic wali coboin. Ge, dana cajaca cunug uqana iwaladecnu filicitein eunu age cucuidoin.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Wesu memen Jisas uqana malogom gami age Jerusalem culi belein.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Malogom age qasil jicna bebeleig na dan eu bagacnadec nu gugna calen cunug galalen eu fein.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Odocob Pita uqa Jisas na dan madonnu cisdumei Jisas madon, “Meca, faga! Na dan hina geuldegan eu galaleian,” don.
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Age Anutnu wawaga meleeiale.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ija mele maadigina, oso waug meleec nijialumi waug lecisca qeefi uqa aluh i hina caji macasna tonoga doubmi eu co toodu odoub. Oso uqa eeta madena eu caligian eunu waug meleecebfi eu co toodu caligian.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Eunu ija maadigina, age cetehnu inondufeig age ceteh eu oqagannu wawaga meleecebfi ceteh eu oqagan,” aden.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 — ausente —
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 — ausente —
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jisas uqana malogomca age Jerusalem ceseli lein. Odimeig Jisas uqa tempel dunuh cocobon ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca age uqaca humeig
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 sisildu madoin, “In ijanna hina ceteh eu odogona? In cabi eu ocnu maheceb odogona?” doin.
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija casac je oso sisiladigen. Age eu jejeni hewi matecebil ija hibna ha in cabi i iteceb in ijanna ceteh i odigina eu camas mecemin doqagan.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Eu odi, Jonna wa joadec eu sao jobondecfo, qee dananadecfo? Mateiga duga,” aden.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Odocob age fee dadani togodudu madein, “Ege madoqaqa wa joadec eu sao jobondec doqaqa uqa ege eetanu uqanu wawaga mele qee el? gigian.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ege madoqaqa wa joadec eu dananadec doqaqa euha ihoc qee,” ein. Ge, dana cajaca cunug age Jonnu uqa je hahun madec dana mele bahic ein. Eunu age dana cajacanu cucuiein.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Eu togodu hedumeig age Jisas madoin, “Jonna wa joadec eu anadec ege qee doqona,” doin. Odocobil Jisas maaden, “Eunu ija ageha in cabi i iteceb ugina, in ijanna ceteh i odigina eu qee maadigaun,” aden.
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.