Marcos 11

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas uqana malogomca age Jerusalem dodoldodogin Betfasi Betanica jobon ale Oliw Aluhna isec calimei uqana malogom lecis sulaali
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 maalen, “Jobon amigena nijia euna lesia. Ale dunuh lelesi cesel goman manahal oso qagec tataweb eu mahuc gulucdowasan. Cesel eu dana oso tatacan qee bilel. Ale eu cufalimesi ehudi ahosiale.
2 e disse-lhes:
3 Dana oso sisilalecebfi, ‘Eetanu odi odosina?’ alecebfi ale madowasan, ‘Tibud cesel eu ocnu eu cabi osoca madena. Uqa mahuc ene ceseli suldugian,’ dowasan,” alen.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Odocob uqa je odi maaleceb ale belimesi ono cesel goman manahal oso jicna jo cebecna qagec tatawen fesin. Cesel eu cucufalesin
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 dana leih ono gauc tawein eu age maalein, “Ale eeta odosina? Eetanu cesel goman manahal eu cufalesina?” alein.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Odocobil ale Jisas maalen odi maadesin. Odocob dana eu age culalecebil cesel eu hewi belesin.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Belimesi cesel eu Jisasca ahosin. Odimesi alena lotoc cesel eu gogodohna duitocobil Jisas uqa ohis tobi bilen.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Dana cajaca mati bahic age agena lotoc jicna duein. Leih age celus cabina qetimeig jicna duein.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Dana cajaca age aqunitutu ha toodudu cocobi age conoga suli u madein:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ege memige Dewidna cul hona eu eeldoc biliale!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Jisas uqa Jerusalem dunuh len. Ono tempel dunuh len. Ono uqa ceteteh cunug talilaadi meciadi cobon qa uqa hib len. Eunu uqa haun ceseli Betani jobon ono uqana malogom 12-pela gami belein.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Cojageceb age Betani jobondec ceceselegin Jisas uqa wen don.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Uqa na dan bagacca onoca tatawen fen. Odimei uqa ono gug cemenug limei aig oso mogi u jige en. Euqa na dan me aigca qee, eu bagac himec tatawen fen. Ge, eu uqana aig qoc saen qee.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Odimei uqa na dan madon, “Oso hinana aig haun qee jeiaun!” don. Odocob uqana malogom age je eu doin.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Age Jerusalem ono calimeig Jisas uqa tempel dunuh len. Ono uqa dana ceteh fajeinca ceteh suldoinca eundec ititacadeceb maha gemo calein. Odimei meen qaig hatu filfil agena wadacwuducein eundec agena cabal sundocob agena meen qaig golodon. Uqa cuhudid suldoc agena cabalha sundocob golodon.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Odimei agena ceteh cunug cedeceb tempel gemogemo hewi lecnu cahacaden.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Odimei uqa dana ono iwalaadi maaden, “Anutna jaqec je i qee sanijeleinfo?
17 Também os ensinava e dizia:
18 Odocob ihanec dana benbenca loo je iwaladec age je eu dumeig uqa qagadoqagannu jic wali coboin. Ge, dana cajaca cunug uqana iwaladecnu filicitein eunu age cucuidoin.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Wesu memen Jisas uqana malogom gami age Jerusalem culi belein.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Malogom age qasil jicna bebeleig na dan eu bagacnadec nu gugna calen cunug galalen eu fein.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Odocob Pita uqa Jisas na dan madonnu cisdumei Jisas madon, “Meca, faga! Na dan hina geuldegan eu galaleian,” don.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Age Anutnu wawaga meleeiale.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ija mele maadigina, oso waug meleec nijialumi waug lecisca qeefi uqa aluh i hina caji macasna tonoga doubmi eu co toodu odoub. Oso uqa eeta madena eu caligian eunu waug meleecebfi eu co toodu caligian.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Eunu ija maadigina, age cetehnu inondufeig age ceteh eu oqagannu wawaga meleecebfi ceteh eu oqagan,” aden.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jisas uqana malogomca age Jerusalem ceseli lein. Odimeig Jisas uqa tempel dunuh cocobon ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca age uqaca humeig
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 sisildu madoin, “In ijanna hina ceteh eu odogona? In cabi eu ocnu maheceb odogona?” doin.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija casac je oso sisiladigen. Age eu jejeni hewi matecebil ija hibna ha in cabi i iteceb in ijanna ceteh i odigina eu camas mecemin doqagan.
29 Jesus respondeu:
30 Eu odi, Jonna wa joadec eu sao jobondecfo, qee dananadecfo? Mateiga duga,” aden.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Odocob age fee dadani togodudu madein, “Ege madoqaqa wa joadec eu sao jobondec doqaqa uqa ege eetanu uqanu wawaga mele qee el? gigian.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ege madoqaqa wa joadec eu dananadec doqaqa euha ihoc qee,” ein. Ge, dana cajaca cunug age Jonnu uqa je hahun madec dana mele bahic ein. Eunu age dana cajacanu cucuiein.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Eu togodu hedumeig age Jisas madoin, “Jonna wa joadec eu anadec ege qee doqona,” doin. Odocobil Jisas maaden, “Eunu ija ageha in cabi i iteceb ugina, in ijanna ceteh i odigina eu qee maadigaun,” aden.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.