Marcos 11

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas uqana malogomca age Jerusalem dodoldodogin Betfasi Betanica jobon ale Oliw Aluhna isec calimei uqana malogom lecis sulaali
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 maalen, “Jobon amigena nijia euna lesia. Ale dunuh lelesi cesel goman manahal oso qagec tataweb eu mahuc gulucdowasan. Cesel eu dana oso tatacan qee bilel. Ale eu cufalimesi ehudi ahosiale.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Dana oso sisilalecebfi, ‘Eetanu odi odosina?’ alecebfi ale madowasan, ‘Tibud cesel eu ocnu eu cabi osoca madena. Uqa mahuc ene ceseli suldugian,’ dowasan,” alen.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Odocob uqa je odi maaleceb ale belimesi ono cesel goman manahal oso jicna jo cebecna qagec tatawen fesin. Cesel eu cucufalesin
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 dana leih ono gauc tawein eu age maalein, “Ale eeta odosina? Eetanu cesel goman manahal eu cufalesina?” alein.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Odocobil ale Jisas maalen odi maadesin. Odocob dana eu age culalecebil cesel eu hewi belesin.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Belimesi cesel eu Jisasca ahosin. Odimesi alena lotoc cesel eu gogodohna duitocobil Jisas uqa ohis tobi bilen.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Dana cajaca mati bahic age agena lotoc jicna duein. Leih age celus cabina qetimeig jicna duein.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Dana cajaca age aqunitutu ha toodudu cocobi age conoga suli u madein:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Ege memige Dewidna cul hona eu eeldoc biliale!
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jisas uqa Jerusalem dunuh len. Ono tempel dunuh len. Ono uqa ceteteh cunug talilaadi meciadi cobon qa uqa hib len. Eunu uqa haun ceseli Betani jobon ono uqana malogom 12-pela gami belein.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Cojageceb age Betani jobondec ceceselegin Jisas uqa wen don.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Uqa na dan bagacca onoca tatawen fen. Odimei uqa ono gug cemenug limei aig oso mogi u jige en. Euqa na dan me aigca qee, eu bagac himec tatawen fen. Ge, eu uqana aig qoc saen qee.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Odimei uqa na dan madon, “Oso hinana aig haun qee jeiaun!” don. Odocob uqana malogom age je eu doin.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Age Jerusalem ono calimeig Jisas uqa tempel dunuh len. Ono uqa dana ceteh fajeinca ceteh suldoinca eundec ititacadeceb maha gemo calein. Odimei meen qaig hatu filfil agena wadacwuducein eundec agena cabal sundocob agena meen qaig golodon. Uqa cuhudid suldoc agena cabalha sundocob golodon.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Odimei agena ceteh cunug cedeceb tempel gemogemo hewi lecnu cahacaden.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Odimei uqa dana ono iwalaadi maaden, “Anutna jaqec je i qee sanijeleinfo?
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Odocob ihanec dana benbenca loo je iwaladec age je eu dumeig uqa qagadoqagannu jic wali coboin. Ge, dana cajaca cunug uqana iwaladecnu filicitein eunu age cucuidoin.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Wesu memen Jisas uqana malogom gami age Jerusalem culi belein.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Malogom age qasil jicna bebeleig na dan eu bagacnadec nu gugna calen cunug galalen eu fein.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Odocob Pita uqa Jisas na dan madonnu cisdumei Jisas madon, “Meca, faga! Na dan hina geuldegan eu galaleian,” don.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Odocob Jisas uqa malogom maaden, “Age Anutnu wawaga meleeiale.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Ija mele maadigina, oso waug meleec nijialumi waug lecisca qeefi uqa aluh i hina caji macasna tonoga doubmi eu co toodu odoub. Oso uqa eeta madena eu caligian eunu waug meleecebfi eu co toodu caligian.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Eunu ija maadigina, age cetehnu inondufeig age ceteh eu oqagannu wawaga meleecebfi ceteh eu oqagan,” aden.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Jisas uqana malogomca age Jerusalem ceseli lein. Odimeig Jisas uqa tempel dunuh cocobon ihanec dana benbenca, loo je iwaladecca, Juda agena matuca age uqaca humeig
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 sisildu madoin, “In ijanna hina ceteh eu odogona? In cabi eu ocnu maheceb odogona?” doin.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija casac je oso sisiladigen. Age eu jejeni hewi matecebil ija hibna ha in cabi i iteceb in ijanna ceteh i odigina eu camas mecemin doqagan.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Eu odi, Jonna wa joadec eu sao jobondecfo, qee dananadecfo? Mateiga duga,” aden.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Odocob age fee dadani togodudu madein, “Ege madoqaqa wa joadec eu sao jobondec doqaqa uqa ege eetanu uqanu wawaga mele qee el? gigian.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ege madoqaqa wa joadec eu dananadec doqaqa euha ihoc qee,” ein. Ge, dana cajaca cunug age Jonnu uqa je hahun madec dana mele bahic ein. Eunu age dana cajacanu cucuiein.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Eu togodu hedumeig age Jisas madoin, “Jonna wa joadec eu anadec ege qee doqona,” doin. Odocobil Jisas maaden, “Eunu ija ageha in cabi i iteceb ugina, in ijanna ceteh i odigina eu qee maadigaun,” aden.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.