Marcos 10
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI
1 Jisas uqa cudun eu culdimei Judia hatuna nuen. Odimei Jodan Wa letimei len. Ono dana cajaca mati bahic uqaca haun hoin. Odocob uqa gaid odonwe odi iwaladen.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Odocob Farisi leih age ege Jisas temdu feqan imeig uqa sisildu madoin, “Magaga, dana oso uqa aideg culdecnu egena loo je cois ec madenafo?” doin.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Cel loo je Moses uqa age gagadic maaden?” aden.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Odocob age odi madoin, “Moses uqa dana oso ocobocobec cagocnu je oso jaqimei aideg utimei suldocob nuigian eu cois ec magen,” doin.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Euqa Jisas maaden, “Age wawaga tool ibuldon eunu Moses uqa agenu loo je i jaqimei aden.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Euqa ifanec gug qocna Anutna je odi madena:
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Anutna je euha madena:
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Odocob lecis ale deweg osol biluwasan,’ ena. (Jenesis 2.24)
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Eunu Anut gabandon eu dana oso cain cagoiaun,” aden.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Odocob age jona ceselimeig uqana malogom age dana caja ocobocobec cagocnu je eunu haun sisildoin.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Odocobil Jisas maaden, “Dana oso uqa aideg culdi caja haun oso ona eu dana caja sisi jelec wagalimei uqa aideg wal kobol odudina.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Odocob caja eu uqa dana culdimei li dana haun oso ocobfi uqaha dana caja sisi jelec wagalimei wal kobol odona,” aden.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Dana cajaca leih age mel sim Jisas eben age ilomogana migiannu uqaca ehadi ahoin. Ahocobil malogom age ehadi ahoin eunu gagalaadi cahacadein.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Euqa Jisas uqa eu fimei uqana malogom galac maden, “Mel sim eundecnu Anutna cul muden nijiado. Eunu cain cahacadowain. Culadecebil mel sim age ijaca hoigale.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ija mele maadigina, oso uqa mel sim Anutna cul ona eu odiwe qee ona eu Anutna culna qee leiaun,” aden.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Odimei uqa mel sim calawanadimei eben ilomogana mimei eeladen.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Odocob Jisas uqana jic nuigia oodon dana oso uqaca guguli hu jaihna gob cehimei sisildon, “O Iwalgec Me, ija eeta odimig cebac bilec catanec eu mugumi ugen?” don.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Odocob Jisas madon, “Eetanu ija me taga? Dana cunug me qee. Anut himec uqa me bilina.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Hina Mosesna loo jena eu dogona:
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Odocob dana eu uqa Jisas madon, “Iwalgec, ija simnadec cocobi Mosesna loo je eu cunug toodu odom,” don.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Odocob Jisas uqa mecidumei uqanu nalug meceb madon, “Hinana odoc ihoc ligiannu odoc oso qee odolom eu odogale. Hina nuimeg hina cehewain cunug idadumeg meen qaig eunadec umeg dana sawen eundec siwiadagale. Odi odimeg hina sao jobon ono cehewainca bilegan. Odimeg hu ija tootagale,” don.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Odocob dana eu uqana ceteh cehewanca mati bahic nijen eunu je eu dumei uqa waug me qee meceb waug culumen dodon Jisas cuculdi nuen.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Odocob Jisas uqa qaalimei uqana malogom meciadimei maaden, “Dana cehewanagaca eundec age Anutna cul dunuh loqagannu eu cacanigca bahic!” aden.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Odocob uqana malogom je eu dumeig filicitein. Euqa Jisas uqa je haun maaden, “Ijana mel, Anutna cul dunuh lecnu eu cacanigca bahic!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Kamel lotoc gisec cese gigilona isec li nuecnu eu cacanigca, euqa dana cehewanca eu Anutna cul dunuh lecnu cacanigca eu wooldoc bahic,” aden.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Odocob uqana malogom age geh bahic filicitein. Odimeig madoin, “Mele odi nijecebfi oso cahahadocnu eu adi?” doin.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Odocobil Jisas uqana malogom meciadimei maaden, “Dana age odi odocnu qee nijel euqa Anut uqa ceteh cunug odocnu ihoc. Eunu Anut ihoc odigian,” aden.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Odocob Pita eunu mamadi Jisas madon, “Faga, ege ceteteh cunug culimeb hina toohi coboqona,” don.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Odocob Jisas maaden, “Ija mele maadigina, oso ijanuca me jenuca uqa jobonfo, waliagulfo, cebinagulfo, anag memegcafo, talaculfo, mahamahafo culina
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 eu uqa maha ina bibili wooldoc ameg ben bahic ugian. Uqa maha ina jobonjobonca, waliagulca, cebinagulca, anagulca, talaculca, mahamahaca haun cedadigian. Odocob uqa maha ina jabi tootoodocha gulucdugian. Odocob uqa saen hibna hugian euna cebac bileceb catanec ugian.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Euqa mati qila hib bahic taweiga eundec age isi aquni tawoqagan. Odocob mati qila aquni taweiga eundec age isi hib bahic tawoqagan,” aden.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Age Jerusalem jicna tetegin Jisas aquniadi cobon. Cocoboig uqana malogom age filicitein. Dana hib tooadein eu age cucuiein. Odocobil Jisas uqa haun malogom 12-pela ehadi gesacna limeig eeta uqaca caligian eunu maaden,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 “Feiga, ege Jerusalem toqona. Ono age Dana Melah ihanec dana benbenca loo je iwaladecca ebenegana muduqagan. Age uqa cal migiannu geldumeig Juda dana qee eundec ebenegana muduqagan.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Odocobil age uqa lelandumeig cin qudimeig qisadoqagan. Odimeig age uqa qocobil cal migian. Odocob deel cijed hedocob haun ceseli cajigian,” aden.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Odocob Jems Jonca, Sebedi melahul lecis, ale Jisasca humesi madosin, “Iwalgec, ele ceteh osonu sisilhecnu gale lena. Odocob hina ceteh eu odilecnu gale lena,” dosin.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Odocobil Jisas sisilali maalen, “Ija eeta odalecnu madesina?” alen.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Odocob jejeg hewi madosin, “Hina kobolkobolca bilegan saen euna ele oso eben meulana isec, oso eben ansena isec bilec ilegannu je hahun iligale,” dosin.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Euqa Jisas maalen, “Ale ceteh eunu ninitesina eu caun qee dosina. Wa gab ija jigen eu aleha jecnu ihocfo? Wa joitec ija ugen eu aleha ocnu ihocfo?” alen.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Odocob ale madosin, “Ese, ele jecnu ihoc,” dosin.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Euqa bilec cudun ebeni meulana isecca ebeni ansena isecca adecnu eu ijana cabi qee. Eu Anut uqa bilec eu ocnu wele maden eu ale bahic owasan,” alen.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Odocob malogom 10-pela age je eu dumeig Jems Joncanu wawaga me qee men.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Odocobil Jisas uqa utaadeceb uqaca hocobil maaden, “Juda dana qee eundec agena ilo egina eu age agena dana gagadic madegina, odocob mahana dana ben age dana cilehadegina eunu age dogina.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Euqa age gemona odi cain nijiaun. Age gemona oso ija ben biligen ifei uqa cotugul cunug cewel uadeiale.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Odocob age gemona oso uqa ija matu biligen ifei eu uqa cunug agena begabeg meh cabi dana ibuldoiale.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Ge, Dana Melah ha dana age ija cewel utuqagan imei qee toni nel. Qeeo. Dana Melah uqa dana cajaca cewel uadecnu toni nen. Uqa ijana cebac bilec eu dana cajaca mati besiadec fajadecnu culigen imei eunu toni nen,” aden.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Age Jeriko taun ono calein. Jisasca uqana malogomca gami dana cajaca mati bahic Jeriko taun cuculdi cocobogin ameg galuc mec dana oso uqa jic gesacna bilen. Uqa ijan Batimias uqa Timias melah, uqa gaid sabnu cesuldoqagannu niniadoloig.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Dana eu uqa Jisas Nasaretdec hona ec mamadegin dah mimei uqa utai maden, “O Jisas, Dewid Melah, ijanu walol heiale,” en.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Dana cajaca mati age gagaldudu madoin, “Cain utaagaun. Culugale,” doin. Euqa uqa feeaadi co suli u haun utai madon, “Jisas, Dewid Melah, ijanu walol heiale!” don.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Jisas tului tawimei dana cajaca maaden, “Utadocobil hoiale,” aden. Odocob age dana ameg galuc mec eu utadu madoin, “Uqa hina utahena. Hina wawin toogdoiale. Cajaga,” doin.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Odocobil dana eu uqana lotoc ben cagasi helimei busaci caji Jisasca len.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Odocob Jisas madon, “Ija hina eeta odihigennu matagana?” don. Odocob dana ameg galuc mec eu Jisas madon, “O Meca, ija ceteh fecnu madigina,” don.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Odocob Jisas madon, “Hina wawin meleec eu me mihia! Gad nuugale,” don. Odocob dana eu mahuc ameg fogo docob uqa ceteteh cunug fen. Odimei uqa Jisas toodocob belein.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.