Marcos 10
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs BKJ
1 Jisas uqa cudun eu culdimei Judia hatuna nuen. Odimei Jodan Wa letimei len. Ono dana cajaca mati bahic uqaca haun hoin. Odocob uqa gaid odonwe odi iwaladen.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Odocob Farisi leih age ege Jisas temdu feqan imeig uqa sisildu madoin, “Magaga, dana oso uqa aideg culdecnu egena loo je cois ec madenafo?” doin.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Cel loo je Moses uqa age gagadic maaden?” aden.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Odocob age odi madoin, “Moses uqa dana oso ocobocobec cagocnu je oso jaqimei aideg utimei suldocob nuigian eu cois ec magen,” doin.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Euqa Jisas maaden, “Age wawaga tool ibuldon eunu Moses uqa agenu loo je i jaqimei aden.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Euqa ifanec gug qocna Anutna je odi madena:
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Anutna je euha madena:
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Odocob lecis ale deweg osol biluwasan,’ ena. (Jenesis 2.24)
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Eunu Anut gabandon eu dana oso cain cagoiaun,” aden.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Odocob age jona ceselimeig uqana malogom age dana caja ocobocobec cagocnu je eunu haun sisildoin.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Odocobil Jisas maaden, “Dana oso uqa aideg culdi caja haun oso ona eu dana caja sisi jelec wagalimei uqa aideg wal kobol odudina.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Odocob caja eu uqa dana culdimei li dana haun oso ocobfi uqaha dana caja sisi jelec wagalimei wal kobol odona,” aden.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Dana cajaca leih age mel sim Jisas eben age ilomogana migiannu uqaca ehadi ahoin. Ahocobil malogom age ehadi ahoin eunu gagalaadi cahacadein.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Euqa Jisas uqa eu fimei uqana malogom galac maden, “Mel sim eundecnu Anutna cul muden nijiado. Eunu cain cahacadowain. Culadecebil mel sim age ijaca hoigale.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ija mele maadigina, oso uqa mel sim Anutna cul ona eu odiwe qee ona eu Anutna culna qee leiaun,” aden.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Odimei uqa mel sim calawanadimei eben ilomogana mimei eeladen.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Odocob Jisas uqana jic nuigia oodon dana oso uqaca guguli hu jaihna gob cehimei sisildon, “O Iwalgec Me, ija eeta odimig cebac bilec catanec eu mugumi ugen?” don.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Odocob Jisas madon, “Eetanu ija me taga? Dana cunug me qee. Anut himec uqa me bilina.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Hina Mosesna loo jena eu dogona:
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Odocob dana eu uqa Jisas madon, “Iwalgec, ija simnadec cocobi Mosesna loo je eu cunug toodu odom,” don.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Odocob Jisas uqa mecidumei uqanu nalug meceb madon, “Hinana odoc ihoc ligiannu odoc oso qee odolom eu odogale. Hina nuimeg hina cehewain cunug idadumeg meen qaig eunadec umeg dana sawen eundec siwiadagale. Odi odimeg hina sao jobon ono cehewainca bilegan. Odimeg hu ija tootagale,” don.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Odocob dana eu uqana ceteh cehewanca mati bahic nijen eunu je eu dumei uqa waug me qee meceb waug culumen dodon Jisas cuculdi nuen.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Odocob Jisas uqa qaalimei uqana malogom meciadimei maaden, “Dana cehewanagaca eundec age Anutna cul dunuh loqagannu eu cacanigca bahic!” aden.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Odocob uqana malogom je eu dumeig filicitein. Euqa Jisas uqa je haun maaden, “Ijana mel, Anutna cul dunuh lecnu eu cacanigca bahic!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kamel lotoc gisec cese gigilona isec li nuecnu eu cacanigca, euqa dana cehewanca eu Anutna cul dunuh lecnu cacanigca eu wooldoc bahic,” aden.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Odocob uqana malogom age geh bahic filicitein. Odimeig madoin, “Mele odi nijecebfi oso cahahadocnu eu adi?” doin.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Odocobil Jisas uqana malogom meciadimei maaden, “Dana age odi odocnu qee nijel euqa Anut uqa ceteh cunug odocnu ihoc. Eunu Anut ihoc odigian,” aden.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Odocob Pita eunu mamadi Jisas madon, “Faga, ege ceteteh cunug culimeb hina toohi coboqona,” don.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Odocob Jisas maaden, “Ija mele maadigina, oso ijanuca me jenuca uqa jobonfo, waliagulfo, cebinagulfo, anag memegcafo, talaculfo, mahamahafo culina
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 eu uqa maha ina bibili wooldoc ameg ben bahic ugian. Uqa maha ina jobonjobonca, waliagulca, cebinagulca, anagulca, talaculca, mahamahaca haun cedadigian. Odocob uqa maha ina jabi tootoodocha gulucdugian. Odocob uqa saen hibna hugian euna cebac bileceb catanec ugian.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Euqa mati qila hib bahic taweiga eundec age isi aquni tawoqagan. Odocob mati qila aquni taweiga eundec age isi hib bahic tawoqagan,” aden.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Age Jerusalem jicna tetegin Jisas aquniadi cobon. Cocoboig uqana malogom age filicitein. Dana hib tooadein eu age cucuiein. Odocobil Jisas uqa haun malogom 12-pela ehadi gesacna limeig eeta uqaca caligian eunu maaden,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Feiga, ege Jerusalem toqona. Ono age Dana Melah ihanec dana benbenca loo je iwaladecca ebenegana muduqagan. Age uqa cal migiannu geldumeig Juda dana qee eundec ebenegana muduqagan.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Odocobil age uqa lelandumeig cin qudimeig qisadoqagan. Odimeig age uqa qocobil cal migian. Odocob deel cijed hedocob haun ceseli cajigian,” aden.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Odocob Jems Jonca, Sebedi melahul lecis, ale Jisasca humesi madosin, “Iwalgec, ele ceteh osonu sisilhecnu gale lena. Odocob hina ceteh eu odilecnu gale lena,” dosin.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Odocobil Jisas sisilali maalen, “Ija eeta odalecnu madesina?” alen.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Odocob jejeg hewi madosin, “Hina kobolkobolca bilegan saen euna ele oso eben meulana isec, oso eben ansena isec bilec ilegannu je hahun iligale,” dosin.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Euqa Jisas maalen, “Ale ceteh eunu ninitesina eu caun qee dosina. Wa gab ija jigen eu aleha jecnu ihocfo? Wa joitec ija ugen eu aleha ocnu ihocfo?” alen.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Odocob ale madosin, “Ese, ele jecnu ihoc,” dosin.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Euqa bilec cudun ebeni meulana isecca ebeni ansena isecca adecnu eu ijana cabi qee. Eu Anut uqa bilec eu ocnu wele maden eu ale bahic owasan,” alen.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Odocob malogom 10-pela age je eu dumeig Jems Joncanu wawaga me qee men.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Odocobil Jisas uqa utaadeceb uqaca hocobil maaden, “Juda dana qee eundec agena ilo egina eu age agena dana gagadic madegina, odocob mahana dana ben age dana cilehadegina eunu age dogina.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Euqa age gemona odi cain nijiaun. Age gemona oso ija ben biligen ifei uqa cotugul cunug cewel uadeiale.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Odocob age gemona oso uqa ija matu biligen ifei eu uqa cunug agena begabeg meh cabi dana ibuldoiale.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ge, Dana Melah ha dana age ija cewel utuqagan imei qee toni nel. Qeeo. Dana Melah uqa dana cajaca cewel uadecnu toni nen. Uqa ijana cebac bilec eu dana cajaca mati besiadec fajadecnu culigen imei eunu toni nen,” aden.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Age Jeriko taun ono calein. Jisasca uqana malogomca gami dana cajaca mati bahic Jeriko taun cuculdi cocobogin ameg galuc mec dana oso uqa jic gesacna bilen. Uqa ijan Batimias uqa Timias melah, uqa gaid sabnu cesuldoqagannu niniadoloig.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Dana eu uqa Jisas Nasaretdec hona ec mamadegin dah mimei uqa utai maden, “O Jisas, Dewid Melah, ijanu walol heiale,” en.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Dana cajaca mati age gagaldudu madoin, “Cain utaagaun. Culugale,” doin. Euqa uqa feeaadi co suli u haun utai madon, “Jisas, Dewid Melah, ijanu walol heiale!” don.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Jisas tului tawimei dana cajaca maaden, “Utadocobil hoiale,” aden. Odocob age dana ameg galuc mec eu utadu madoin, “Uqa hina utahena. Hina wawin toogdoiale. Cajaga,” doin.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Odocobil dana eu uqana lotoc ben cagasi helimei busaci caji Jisasca len.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Odocob Jisas madon, “Ija hina eeta odihigennu matagana?” don. Odocob dana ameg galuc mec eu Jisas madon, “O Meca, ija ceteh fecnu madigina,” don.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Odocob Jisas madon, “Hina wawin meleec eu me mihia! Gad nuugale,” don. Odocob dana eu mahuc ameg fogo docob uqa ceteteh cunug fen. Odimei uqa Jisas toodocob belein.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.