Marcos 10
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Jisas uqa cudun eu culdimei Judia hatuna nuen. Odimei Jodan Wa letimei len. Ono dana cajaca mati bahic uqaca haun hoin. Odocob uqa gaid odonwe odi iwaladen.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Odocob Farisi leih age ege Jisas temdu feqan imeig uqa sisildu madoin, “Magaga, dana oso uqa aideg culdecnu egena loo je cois ec madenafo?” doin.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Cel loo je Moses uqa age gagadic maaden?” aden.
3 Jesus respondeu:
4 Odocob age odi madoin, “Moses uqa dana oso ocobocobec cagocnu je oso jaqimei aideg utimei suldocob nuigian eu cois ec magen,” doin.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Euqa Jisas maaden, “Age wawaga tool ibuldon eunu Moses uqa agenu loo je i jaqimei aden.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Euqa ifanec gug qocna Anutna je odi madena:
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Anutna je euha madena:
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Odocob lecis ale deweg osol biluwasan,’ ena. (Jenesis 2.24)
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Eunu Anut gabandon eu dana oso cain cagoiaun,” aden.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Odocob age jona ceselimeig uqana malogom age dana caja ocobocobec cagocnu je eunu haun sisildoin.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Odocobil Jisas maaden, “Dana oso uqa aideg culdi caja haun oso ona eu dana caja sisi jelec wagalimei uqa aideg wal kobol odudina.
11 E Jesus lhes disse:
12 Odocob caja eu uqa dana culdimei li dana haun oso ocobfi uqaha dana caja sisi jelec wagalimei wal kobol odona,” aden.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Dana cajaca leih age mel sim Jisas eben age ilomogana migiannu uqaca ehadi ahoin. Ahocobil malogom age ehadi ahoin eunu gagalaadi cahacadein.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Euqa Jisas uqa eu fimei uqana malogom galac maden, “Mel sim eundecnu Anutna cul muden nijiado. Eunu cain cahacadowain. Culadecebil mel sim age ijaca hoigale.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Ija mele maadigina, oso uqa mel sim Anutna cul ona eu odiwe qee ona eu Anutna culna qee leiaun,” aden.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Odimei uqa mel sim calawanadimei eben ilomogana mimei eeladen.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Odocob Jisas uqana jic nuigia oodon dana oso uqaca guguli hu jaihna gob cehimei sisildon, “O Iwalgec Me, ija eeta odimig cebac bilec catanec eu mugumi ugen?” don.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Odocob Jisas madon, “Eetanu ija me taga? Dana cunug me qee. Anut himec uqa me bilina.
18 Jesus respondeu:
19 Hina Mosesna loo jena eu dogona:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Odocob dana eu uqa Jisas madon, “Iwalgec, ija simnadec cocobi Mosesna loo je eu cunug toodu odom,” don.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Odocob Jisas uqa mecidumei uqanu nalug meceb madon, “Hinana odoc ihoc ligiannu odoc oso qee odolom eu odogale. Hina nuimeg hina cehewain cunug idadumeg meen qaig eunadec umeg dana sawen eundec siwiadagale. Odi odimeg hina sao jobon ono cehewainca bilegan. Odimeg hu ija tootagale,” don.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Odocob dana eu uqana ceteh cehewanca mati bahic nijen eunu je eu dumei uqa waug me qee meceb waug culumen dodon Jisas cuculdi nuen.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Odocob Jisas uqa qaalimei uqana malogom meciadimei maaden, “Dana cehewanagaca eundec age Anutna cul dunuh loqagannu eu cacanigca bahic!” aden.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Odocob uqana malogom je eu dumeig filicitein. Euqa Jisas uqa je haun maaden, “Ijana mel, Anutna cul dunuh lecnu eu cacanigca bahic!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Kamel lotoc gisec cese gigilona isec li nuecnu eu cacanigca, euqa dana cehewanca eu Anutna cul dunuh lecnu cacanigca eu wooldoc bahic,” aden.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Odocob uqana malogom age geh bahic filicitein. Odimeig madoin, “Mele odi nijecebfi oso cahahadocnu eu adi?” doin.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Odocobil Jisas uqana malogom meciadimei maaden, “Dana age odi odocnu qee nijel euqa Anut uqa ceteh cunug odocnu ihoc. Eunu Anut ihoc odigian,” aden.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Odocob Pita eunu mamadi Jisas madon, “Faga, ege ceteteh cunug culimeb hina toohi coboqona,” don.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Odocob Jisas maaden, “Ija mele maadigina, oso ijanuca me jenuca uqa jobonfo, waliagulfo, cebinagulfo, anag memegcafo, talaculfo, mahamahafo culina
29 Jesus respondeu:
30 eu uqa maha ina bibili wooldoc ameg ben bahic ugian. Uqa maha ina jobonjobonca, waliagulca, cebinagulca, anagulca, talaculca, mahamahaca haun cedadigian. Odocob uqa maha ina jabi tootoodocha gulucdugian. Odocob uqa saen hibna hugian euna cebac bileceb catanec ugian.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Euqa mati qila hib bahic taweiga eundec age isi aquni tawoqagan. Odocob mati qila aquni taweiga eundec age isi hib bahic tawoqagan,” aden.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Age Jerusalem jicna tetegin Jisas aquniadi cobon. Cocoboig uqana malogom age filicitein. Dana hib tooadein eu age cucuiein. Odocobil Jisas uqa haun malogom 12-pela ehadi gesacna limeig eeta uqaca caligian eunu maaden,
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Feiga, ege Jerusalem toqona. Ono age Dana Melah ihanec dana benbenca loo je iwaladecca ebenegana muduqagan. Age uqa cal migiannu geldumeig Juda dana qee eundec ebenegana muduqagan.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Odocobil age uqa lelandumeig cin qudimeig qisadoqagan. Odimeig age uqa qocobil cal migian. Odocob deel cijed hedocob haun ceseli cajigian,” aden.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Odocob Jems Jonca, Sebedi melahul lecis, ale Jisasca humesi madosin, “Iwalgec, ele ceteh osonu sisilhecnu gale lena. Odocob hina ceteh eu odilecnu gale lena,” dosin.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Odocobil Jisas sisilali maalen, “Ija eeta odalecnu madesina?” alen.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Odocob jejeg hewi madosin, “Hina kobolkobolca bilegan saen euna ele oso eben meulana isec, oso eben ansena isec bilec ilegannu je hahun iligale,” dosin.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Euqa Jisas maalen, “Ale ceteh eunu ninitesina eu caun qee dosina. Wa gab ija jigen eu aleha jecnu ihocfo? Wa joitec ija ugen eu aleha ocnu ihocfo?” alen.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Odocob ale madosin, “Ese, ele jecnu ihoc,” dosin.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Euqa bilec cudun ebeni meulana isecca ebeni ansena isecca adecnu eu ijana cabi qee. Eu Anut uqa bilec eu ocnu wele maden eu ale bahic owasan,” alen.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Odocob malogom 10-pela age je eu dumeig Jems Joncanu wawaga me qee men.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Odocobil Jisas uqa utaadeceb uqaca hocobil maaden, “Juda dana qee eundec agena ilo egina eu age agena dana gagadic madegina, odocob mahana dana ben age dana cilehadegina eunu age dogina.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Euqa age gemona odi cain nijiaun. Age gemona oso ija ben biligen ifei uqa cotugul cunug cewel uadeiale.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Odocob age gemona oso uqa ija matu biligen ifei eu uqa cunug agena begabeg meh cabi dana ibuldoiale.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ge, Dana Melah ha dana age ija cewel utuqagan imei qee toni nel. Qeeo. Dana Melah uqa dana cajaca cewel uadecnu toni nen. Uqa ijana cebac bilec eu dana cajaca mati besiadec fajadecnu culigen imei eunu toni nen,” aden.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Age Jeriko taun ono calein. Jisasca uqana malogomca gami dana cajaca mati bahic Jeriko taun cuculdi cocobogin ameg galuc mec dana oso uqa jic gesacna bilen. Uqa ijan Batimias uqa Timias melah, uqa gaid sabnu cesuldoqagannu niniadoloig.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Dana eu uqa Jisas Nasaretdec hona ec mamadegin dah mimei uqa utai maden, “O Jisas, Dewid Melah, ijanu walol heiale,” en.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Dana cajaca mati age gagaldudu madoin, “Cain utaagaun. Culugale,” doin. Euqa uqa feeaadi co suli u haun utai madon, “Jisas, Dewid Melah, ijanu walol heiale!” don.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Jisas tului tawimei dana cajaca maaden, “Utadocobil hoiale,” aden. Odocob age dana ameg galuc mec eu utadu madoin, “Uqa hina utahena. Hina wawin toogdoiale. Cajaga,” doin.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Odocobil dana eu uqana lotoc ben cagasi helimei busaci caji Jisasca len.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Odocob Jisas madon, “Ija hina eeta odihigennu matagana?” don. Odocob dana ameg galuc mec eu Jisas madon, “O Meca, ija ceteh fecnu madigina,” don.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Odocob Jisas madon, “Hina wawin meleec eu me mihia! Gad nuugale,” don. Odocob dana eu mahuc ameg fogo docob uqa ceteteh cunug fen. Odimei uqa Jisas toodocob belein.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.