Marcos 10

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas uqa cudun eu culdimei Judia hatuna nuen. Odimei Jodan Wa letimei len. Ono dana cajaca mati bahic uqaca haun hoin. Odocob uqa gaid odonwe odi iwaladen.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Odocob Farisi leih age ege Jisas temdu feqan imeig uqa sisildu madoin, “Magaga, dana oso uqa aideg culdecnu egena loo je cois ec madenafo?” doin.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Cel loo je Moses uqa age gagadic maaden?” aden.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Odocob age odi madoin, “Moses uqa dana oso ocobocobec cagocnu je oso jaqimei aideg utimei suldocob nuigian eu cois ec magen,” doin.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Euqa Jisas maaden, “Age wawaga tool ibuldon eunu Moses uqa agenu loo je i jaqimei aden.
5 Então Jesus disse:
6 Euqa ifanec gug qocna Anutna je odi madena:
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Anutna je euha madena:
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Odocob lecis ale deweg osol biluwasan,’ ena. (Jenesis 2.24)
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Eunu Anut gabandon eu dana oso cain cagoiaun,” aden.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Odocob age jona ceselimeig uqana malogom age dana caja ocobocobec cagocnu je eunu haun sisildoin.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Odocobil Jisas maaden, “Dana oso uqa aideg culdi caja haun oso ona eu dana caja sisi jelec wagalimei uqa aideg wal kobol odudina.
11 E Jesus respondeu:
12 Odocob caja eu uqa dana culdimei li dana haun oso ocobfi uqaha dana caja sisi jelec wagalimei wal kobol odona,” aden.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Dana cajaca leih age mel sim Jisas eben age ilomogana migiannu uqaca ehadi ahoin. Ahocobil malogom age ehadi ahoin eunu gagalaadi cahacadein.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Euqa Jisas uqa eu fimei uqana malogom galac maden, “Mel sim eundecnu Anutna cul muden nijiado. Eunu cain cahacadowain. Culadecebil mel sim age ijaca hoigale.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ija mele maadigina, oso uqa mel sim Anutna cul ona eu odiwe qee ona eu Anutna culna qee leiaun,” aden.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Odimei uqa mel sim calawanadimei eben ilomogana mimei eeladen.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Odocob Jisas uqana jic nuigia oodon dana oso uqaca guguli hu jaihna gob cehimei sisildon, “O Iwalgec Me, ija eeta odimig cebac bilec catanec eu mugumi ugen?” don.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Odocob Jisas madon, “Eetanu ija me taga? Dana cunug me qee. Anut himec uqa me bilina.
18 Jesus respondeu:
19 Hina Mosesna loo jena eu dogona:
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Odocob dana eu uqa Jisas madon, “Iwalgec, ija simnadec cocobi Mosesna loo je eu cunug toodu odom,” don.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Odocob Jisas uqa mecidumei uqanu nalug meceb madon, “Hinana odoc ihoc ligiannu odoc oso qee odolom eu odogale. Hina nuimeg hina cehewain cunug idadumeg meen qaig eunadec umeg dana sawen eundec siwiadagale. Odi odimeg hina sao jobon ono cehewainca bilegan. Odimeg hu ija tootagale,” don.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Odocob dana eu uqana ceteh cehewanca mati bahic nijen eunu je eu dumei uqa waug me qee meceb waug culumen dodon Jisas cuculdi nuen.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Odocob Jisas uqa qaalimei uqana malogom meciadimei maaden, “Dana cehewanagaca eundec age Anutna cul dunuh loqagannu eu cacanigca bahic!” aden.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Odocob uqana malogom je eu dumeig filicitein. Euqa Jisas uqa je haun maaden, “Ijana mel, Anutna cul dunuh lecnu eu cacanigca bahic!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kamel lotoc gisec cese gigilona isec li nuecnu eu cacanigca, euqa dana cehewanca eu Anutna cul dunuh lecnu cacanigca eu wooldoc bahic,” aden.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Odocob uqana malogom age geh bahic filicitein. Odimeig madoin, “Mele odi nijecebfi oso cahahadocnu eu adi?” doin.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Odocobil Jisas uqana malogom meciadimei maaden, “Dana age odi odocnu qee nijel euqa Anut uqa ceteh cunug odocnu ihoc. Eunu Anut ihoc odigian,” aden.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Odocob Pita eunu mamadi Jisas madon, “Faga, ege ceteteh cunug culimeb hina toohi coboqona,” don.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Odocob Jisas maaden, “Ija mele maadigina, oso ijanuca me jenuca uqa jobonfo, waliagulfo, cebinagulfo, anag memegcafo, talaculfo, mahamahafo culina
29 Jesus respondeu:
30 eu uqa maha ina bibili wooldoc ameg ben bahic ugian. Uqa maha ina jobonjobonca, waliagulca, cebinagulca, anagulca, talaculca, mahamahaca haun cedadigian. Odocob uqa maha ina jabi tootoodocha gulucdugian. Odocob uqa saen hibna hugian euna cebac bileceb catanec ugian.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Euqa mati qila hib bahic taweiga eundec age isi aquni tawoqagan. Odocob mati qila aquni taweiga eundec age isi hib bahic tawoqagan,” aden.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Age Jerusalem jicna tetegin Jisas aquniadi cobon. Cocoboig uqana malogom age filicitein. Dana hib tooadein eu age cucuiein. Odocobil Jisas uqa haun malogom 12-pela ehadi gesacna limeig eeta uqaca caligian eunu maaden,
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Feiga, ege Jerusalem toqona. Ono age Dana Melah ihanec dana benbenca loo je iwaladecca ebenegana muduqagan. Age uqa cal migiannu geldumeig Juda dana qee eundec ebenegana muduqagan.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Odocobil age uqa lelandumeig cin qudimeig qisadoqagan. Odimeig age uqa qocobil cal migian. Odocob deel cijed hedocob haun ceseli cajigian,” aden.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Odocob Jems Jonca, Sebedi melahul lecis, ale Jisasca humesi madosin, “Iwalgec, ele ceteh osonu sisilhecnu gale lena. Odocob hina ceteh eu odilecnu gale lena,” dosin.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Odocobil Jisas sisilali maalen, “Ija eeta odalecnu madesina?” alen.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Odocob jejeg hewi madosin, “Hina kobolkobolca bilegan saen euna ele oso eben meulana isec, oso eben ansena isec bilec ilegannu je hahun iligale,” dosin.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Euqa Jisas maalen, “Ale ceteh eunu ninitesina eu caun qee dosina. Wa gab ija jigen eu aleha jecnu ihocfo? Wa joitec ija ugen eu aleha ocnu ihocfo?” alen.
38 Jesus respondeu:
39 Odocob ale madosin, “Ese, ele jecnu ihoc,” dosin.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Euqa bilec cudun ebeni meulana isecca ebeni ansena isecca adecnu eu ijana cabi qee. Eu Anut uqa bilec eu ocnu wele maden eu ale bahic owasan,” alen.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Odocob malogom 10-pela age je eu dumeig Jems Joncanu wawaga me qee men.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Odocobil Jisas uqa utaadeceb uqaca hocobil maaden, “Juda dana qee eundec agena ilo egina eu age agena dana gagadic madegina, odocob mahana dana ben age dana cilehadegina eunu age dogina.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Euqa age gemona odi cain nijiaun. Age gemona oso ija ben biligen ifei uqa cotugul cunug cewel uadeiale.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Odocob age gemona oso uqa ija matu biligen ifei eu uqa cunug agena begabeg meh cabi dana ibuldoiale.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ge, Dana Melah ha dana age ija cewel utuqagan imei qee toni nel. Qeeo. Dana Melah uqa dana cajaca cewel uadecnu toni nen. Uqa ijana cebac bilec eu dana cajaca mati besiadec fajadecnu culigen imei eunu toni nen,” aden.
45 Porque até o
46 Age Jeriko taun ono calein. Jisasca uqana malogomca gami dana cajaca mati bahic Jeriko taun cuculdi cocobogin ameg galuc mec dana oso uqa jic gesacna bilen. Uqa ijan Batimias uqa Timias melah, uqa gaid sabnu cesuldoqagannu niniadoloig.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Dana eu uqa Jisas Nasaretdec hona ec mamadegin dah mimei uqa utai maden, “O Jisas, Dewid Melah, ijanu walol heiale,” en.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Dana cajaca mati age gagaldudu madoin, “Cain utaagaun. Culugale,” doin. Euqa uqa feeaadi co suli u haun utai madon, “Jisas, Dewid Melah, ijanu walol heiale!” don.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Jisas tului tawimei dana cajaca maaden, “Utadocobil hoiale,” aden. Odocob age dana ameg galuc mec eu utadu madoin, “Uqa hina utahena. Hina wawin toogdoiale. Cajaga,” doin.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Odocobil dana eu uqana lotoc ben cagasi helimei busaci caji Jisasca len.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Odocob Jisas madon, “Ija hina eeta odihigennu matagana?” don. Odocob dana ameg galuc mec eu Jisas madon, “O Meca, ija ceteh fecnu madigina,” don.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Odocob Jisas madon, “Hina wawin meleec eu me mihia! Gad nuugale,” don. Odocob dana eu mahuc ameg fogo docob uqa ceteteh cunug fen. Odimei uqa Jisas toodocob belein.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.