Marcos 10
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Jisas uqa cudun eu culdimei Judia hatuna nuen. Odimei Jodan Wa letimei len. Ono dana cajaca mati bahic uqaca haun hoin. Odocob uqa gaid odonwe odi iwaladen.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Odocob Farisi leih age ege Jisas temdu feqan imeig uqa sisildu madoin, “Magaga, dana oso uqa aideg culdecnu egena loo je cois ec madenafo?” doin.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Cel loo je Moses uqa age gagadic maaden?” aden.
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Odocob age odi madoin, “Moses uqa dana oso ocobocobec cagocnu je oso jaqimei aideg utimei suldocob nuigian eu cois ec magen,” doin.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Euqa Jisas maaden, “Age wawaga tool ibuldon eunu Moses uqa agenu loo je i jaqimei aden.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Euqa ifanec gug qocna Anutna je odi madena:
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Anutna je euha madena:
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Odocob lecis ale deweg osol biluwasan,’ ena. (Jenesis 2.24)
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Eunu Anut gabandon eu dana oso cain cagoiaun,” aden.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Odocob age jona ceselimeig uqana malogom age dana caja ocobocobec cagocnu je eunu haun sisildoin.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Odocobil Jisas maaden, “Dana oso uqa aideg culdi caja haun oso ona eu dana caja sisi jelec wagalimei uqa aideg wal kobol odudina.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Odocob caja eu uqa dana culdimei li dana haun oso ocobfi uqaha dana caja sisi jelec wagalimei wal kobol odona,” aden.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Dana cajaca leih age mel sim Jisas eben age ilomogana migiannu uqaca ehadi ahoin. Ahocobil malogom age ehadi ahoin eunu gagalaadi cahacadein.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Euqa Jisas uqa eu fimei uqana malogom galac maden, “Mel sim eundecnu Anutna cul muden nijiado. Eunu cain cahacadowain. Culadecebil mel sim age ijaca hoigale.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ija mele maadigina, oso uqa mel sim Anutna cul ona eu odiwe qee ona eu Anutna culna qee leiaun,” aden.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Odimei uqa mel sim calawanadimei eben ilomogana mimei eeladen.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Odocob Jisas uqana jic nuigia oodon dana oso uqaca guguli hu jaihna gob cehimei sisildon, “O Iwalgec Me, ija eeta odimig cebac bilec catanec eu mugumi ugen?” don.
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Odocob Jisas madon, “Eetanu ija me taga? Dana cunug me qee. Anut himec uqa me bilina.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Hina Mosesna loo jena eu dogona:
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Odocob dana eu uqa Jisas madon, “Iwalgec, ija simnadec cocobi Mosesna loo je eu cunug toodu odom,” don.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Odocob Jisas uqa mecidumei uqanu nalug meceb madon, “Hinana odoc ihoc ligiannu odoc oso qee odolom eu odogale. Hina nuimeg hina cehewain cunug idadumeg meen qaig eunadec umeg dana sawen eundec siwiadagale. Odi odimeg hina sao jobon ono cehewainca bilegan. Odimeg hu ija tootagale,” don.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Odocob dana eu uqana ceteh cehewanca mati bahic nijen eunu je eu dumei uqa waug me qee meceb waug culumen dodon Jisas cuculdi nuen.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Odocob Jisas uqa qaalimei uqana malogom meciadimei maaden, “Dana cehewanagaca eundec age Anutna cul dunuh loqagannu eu cacanigca bahic!” aden.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Odocob uqana malogom je eu dumeig filicitein. Euqa Jisas uqa je haun maaden, “Ijana mel, Anutna cul dunuh lecnu eu cacanigca bahic!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kamel lotoc gisec cese gigilona isec li nuecnu eu cacanigca, euqa dana cehewanca eu Anutna cul dunuh lecnu cacanigca eu wooldoc bahic,” aden.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Odocob uqana malogom age geh bahic filicitein. Odimeig madoin, “Mele odi nijecebfi oso cahahadocnu eu adi?” doin.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Odocobil Jisas uqana malogom meciadimei maaden, “Dana age odi odocnu qee nijel euqa Anut uqa ceteh cunug odocnu ihoc. Eunu Anut ihoc odigian,” aden.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Odocob Pita eunu mamadi Jisas madon, “Faga, ege ceteteh cunug culimeb hina toohi coboqona,” don.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Odocob Jisas maaden, “Ija mele maadigina, oso ijanuca me jenuca uqa jobonfo, waliagulfo, cebinagulfo, anag memegcafo, talaculfo, mahamahafo culina
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 eu uqa maha ina bibili wooldoc ameg ben bahic ugian. Uqa maha ina jobonjobonca, waliagulca, cebinagulca, anagulca, talaculca, mahamahaca haun cedadigian. Odocob uqa maha ina jabi tootoodocha gulucdugian. Odocob uqa saen hibna hugian euna cebac bileceb catanec ugian.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Euqa mati qila hib bahic taweiga eundec age isi aquni tawoqagan. Odocob mati qila aquni taweiga eundec age isi hib bahic tawoqagan,” aden.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Age Jerusalem jicna tetegin Jisas aquniadi cobon. Cocoboig uqana malogom age filicitein. Dana hib tooadein eu age cucuiein. Odocobil Jisas uqa haun malogom 12-pela ehadi gesacna limeig eeta uqaca caligian eunu maaden,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 “Feiga, ege Jerusalem toqona. Ono age Dana Melah ihanec dana benbenca loo je iwaladecca ebenegana muduqagan. Age uqa cal migiannu geldumeig Juda dana qee eundec ebenegana muduqagan.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Odocobil age uqa lelandumeig cin qudimeig qisadoqagan. Odimeig age uqa qocobil cal migian. Odocob deel cijed hedocob haun ceseli cajigian,” aden.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Odocob Jems Jonca, Sebedi melahul lecis, ale Jisasca humesi madosin, “Iwalgec, ele ceteh osonu sisilhecnu gale lena. Odocob hina ceteh eu odilecnu gale lena,” dosin.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Odocobil Jisas sisilali maalen, “Ija eeta odalecnu madesina?” alen.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Odocob jejeg hewi madosin, “Hina kobolkobolca bilegan saen euna ele oso eben meulana isec, oso eben ansena isec bilec ilegannu je hahun iligale,” dosin.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Euqa Jisas maalen, “Ale ceteh eunu ninitesina eu caun qee dosina. Wa gab ija jigen eu aleha jecnu ihocfo? Wa joitec ija ugen eu aleha ocnu ihocfo?” alen.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Odocob ale madosin, “Ese, ele jecnu ihoc,” dosin.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Euqa bilec cudun ebeni meulana isecca ebeni ansena isecca adecnu eu ijana cabi qee. Eu Anut uqa bilec eu ocnu wele maden eu ale bahic owasan,” alen.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Odocob malogom 10-pela age je eu dumeig Jems Joncanu wawaga me qee men.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Odocobil Jisas uqa utaadeceb uqaca hocobil maaden, “Juda dana qee eundec agena ilo egina eu age agena dana gagadic madegina, odocob mahana dana ben age dana cilehadegina eunu age dogina.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Euqa age gemona odi cain nijiaun. Age gemona oso ija ben biligen ifei uqa cotugul cunug cewel uadeiale.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Odocob age gemona oso uqa ija matu biligen ifei eu uqa cunug agena begabeg meh cabi dana ibuldoiale.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ge, Dana Melah ha dana age ija cewel utuqagan imei qee toni nel. Qeeo. Dana Melah uqa dana cajaca cewel uadecnu toni nen. Uqa ijana cebac bilec eu dana cajaca mati besiadec fajadecnu culigen imei eunu toni nen,” aden.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Age Jeriko taun ono calein. Jisasca uqana malogomca gami dana cajaca mati bahic Jeriko taun cuculdi cocobogin ameg galuc mec dana oso uqa jic gesacna bilen. Uqa ijan Batimias uqa Timias melah, uqa gaid sabnu cesuldoqagannu niniadoloig.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Dana eu uqa Jisas Nasaretdec hona ec mamadegin dah mimei uqa utai maden, “O Jisas, Dewid Melah, ijanu walol heiale,” en.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Dana cajaca mati age gagaldudu madoin, “Cain utaagaun. Culugale,” doin. Euqa uqa feeaadi co suli u haun utai madon, “Jisas, Dewid Melah, ijanu walol heiale!” don.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Jisas tului tawimei dana cajaca maaden, “Utadocobil hoiale,” aden. Odocob age dana ameg galuc mec eu utadu madoin, “Uqa hina utahena. Hina wawin toogdoiale. Cajaga,” doin.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Odocobil dana eu uqana lotoc ben cagasi helimei busaci caji Jisasca len.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Odocob Jisas madon, “Ija hina eeta odihigennu matagana?” don. Odocob dana ameg galuc mec eu Jisas madon, “O Meca, ija ceteh fecnu madigina,” don.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Odocob Jisas madon, “Hina wawin meleec eu me mihia! Gad nuugale,” don. Odocob dana eu mahuc ameg fogo docob uqa ceteteh cunug fen. Odimei uqa Jisas toodocob belein.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.