João 9
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Jisas uqa cocobi nunui bilei uqa dana oso uqa anag waugnadec ameg galuc men odi cocobi ben men bibilen fen.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Uqana malogom Jisasca li sisildu madoin, “Meca, dana i uqa anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu in silail meceb odi odon? Uqa silail menfo, qee memegfo anagfo silail mesin eunu uqa ameg galuc mec cali hon?” doin.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Odocobil Jisas maaden, “Dana eu anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu uqa silail mecebnu qee, memeg anagca alena silailnu ha qee. Anutna cabi oc uqa dewegna camas migiannu eunu ameg galuc mec cali hon.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Cahineg nijia eunu ege sulten eu uqana cabi ege odoc bahic odoqan. Witic migian, saen euna cabi ocnu oso qee nijiaun.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Saen ija mahana bibili ija mahamaha fulacdoc biligina,” aden.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas odi maadimei uqa maha cin qumei sahalicna olig ibuldumei u dana amegna cucusimei
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 madon, “Hina Siloam wa cagocna limeg hina amen wasacudagale,” don. (Siloam uqana gug eu “Suldon.”) Odocob dana eu li ameg wasacudeceb ameg fogo docob ceseli hon.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Odocob dana age dana eu muduban bilec ageca, wele uqa niniadi bibilen mecidoin euca madein, “Dana i uqa wele bibili sabnuca qaignuca ninigoloi eu qeefo?” ein.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Leih madein, “Eu uqa,” ein qa leih madein, “Qee, eu uqa qee qa uqa fecnu eu uqa cinigwe,” ein. Odocob dana eu uqadodoc maaden, “Ija dana eu ijom,” aden.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Odocob age sisildoin, “Amen adi fogo doia?” doin.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Odocob uqa maaden, “Dana uqa ijan Jisas uqa olig mimei ija amina cucusimei maten, ‘Hina Siloam wa cagocna limeg hina amen wasacudagale,’ ten. Mateceb ija li ami wasacudecemin ami fogo docob qila me feciigina,” aden.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Odocob age sisildoin, “Dana eu ana?” doin. Uqa maaden, “Ija qee dugina,” aden.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Odocob age dana uqa wele ameg galuc mec bilen eu ehudi Farisi cemenega mudein.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Aria, Jisas olig mimei dana eu ameg me mudeceb fogo don eu Juda agena cuha deelna.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ono Farisi ageha dana eu hina amen adi fogo doia ec sisildoin. Odocobil uqa maaden, “Uqa olig amina cucuseceb ija limig ami wasacudecemin qila me feciigina,” aden.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Odocob Farisi leih madein, “Dana eu uqa cuha deel qee mudina. Eunu uqa Anutnadec qee hol,” ein. Euqa leih age madein, “Dana silail mec adi kobolkobol eu odocnu ihoc?” ein. Odimeig age am qatani lecisdoin.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Odimeig age dana ameg galuc mec me muden eu haun sisildoin, “Uqa hina amen me mudeceb fogo doiannu hina uqanu eeta madagana, uqa in?” doin. Odocob uqa maaden, “Uqa je hahun madec dana oso,” aden.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Juda dana age dana eu uqa wele ameg galuc mec bilen, qila ameg me feciena ec eunu wawaga qee meleel, age feeecnu odi odoin. Eunu dana eu memeg anagca utaalecebil hocobil
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 sisilali maalein, “Dana eu ale melemelafo, ale uqa anag waugnadec ameg galuc mec cali hu bilen ec madesina? Eu melefi adi qila feciena?” alein.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Odocobil memeg anagca maadesin, “Uqa ele melemile eu dowona. Uqa ameg galuc mec cali hon euha dowona.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Euqa uqa qila adi odocob feciena, in odudeceb ameg fogo duton eu ele qee dowona. Uqa sim qee, uqadodoc saadecnu ihoc. Age uqa sisildu feiga,” adesin.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Juda age wele madi cagoin ec madein, “Oso Jisasnu uqa Anutna Krais ec madecebfi ege uqa cuha jonadec ititacdocomun tamanecna qee biliaun,” ein. Eunu uqa memeg anagca ale Juda dananu cucuiesinnu odi madesin.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Eunu uqa memeg anagca maadesin, “Uqa sim qee, age uqa sisildu feiga,” adesin.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Odocobil Juda dana age haun lecisdu dana uqa ameg galuc mec bilen eu utadocobil hocob madoin, “Ege dana eu uqa silail mec dana eu doqona. Hina Anut amenna je tutuc magecnu madagale!” doin.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Odocobil uqa maaden, “Uqa silail mec danafo ija qee dugina. Euqa ija wele ami galuc mec bilem, qila ija me feciigina eu ija dugina,” aden.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Age haun sisildu madoin, “Uqa adi odihen? Adi amen fogo duhen?” doin.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Odocobil uqa maaden, “Ija age wele maadiga. Euqa age qee dah melein. Age eetanu haun magecem doqa tegina? Ageha uqana malogom ibuldoqaganfa?” aden.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Odocob age cewudodoig madoin, “Hina uqana malogom, egeqa Mosesna malogom.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Anut Mosesca je madesin eu egeha doqona, euqa dana eu uqa anadec hon eu ege qee doqona!” doin.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Odocobil uqa jejenega hewi maaden, “Eu adi bahic! Age uqa anadec hon eu ege qee doqona egina euqa uqa ija ami fogo duten!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Anut uqa silail dana agena je qee dah mena eu ege doqona. Euqa oso uqa Anut binan susuli uqa jejeg toodudu odona eu uqa Anut je madocob dah mena.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Anut maha ifanen euna gug qumeig cisdudu hu qila calimeig dana oso anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu dana oso hu ameg fogo duton cocobon oso qee dogina.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Dana eu Anutnadec qeemi uqa ceteh oso odocwe qee,” aden.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Odi maadeceb age madoin, “Hina silail jahulheceb anin basihen. Hina ege iwalgeganfo?” dumeig cuha jonadec ititacdocobil nuen.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Juda age dana eu cuha jonadec ititacdoinnu Jisas dah mimei uqa dana eu wawali gulucdumei sisildon, “Hina Dana Melahnu wawin meleenafo?” don.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Odocob dana Jisas jejeg hewi madon, “O Tibud, ija uqanu wawi meleigiannu Dana Melah eu in?” don.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Odocob Jisas madon, “Hina eu fem. Uqa je mahena eu uqa,” don.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Odocob dana uqa Jisas madon, “O Tibud, ija wawi meleena!” don. Odimei uqa Jisas amegna gob cehimei uqanu cuha fen.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Odocob Jisas je odi maden, “Ija dana amaga galuc mec eundec amaga fogo doc oqagannuca, dana age me fegina eu amaga cufa qugiannuca mahana nem. Eunu ija dana gesiladecnu mahana nem,” en.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisi leih age Jisas je eu mamaden dah mimeig madoin, “Egeha amige galuc menfo?” doin.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Odocob Jisas maaden, “Age amaga galuc mec biloubmi silail oso dewenega fagdoc qee tawoub. Ageqa ege me foqona egina eunu agena silail dewenega fagdocob cobogina,” aden.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.