João 9
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Jisas uqa cocobi nunui bilei uqa dana oso uqa anag waugnadec ameg galuc men odi cocobi ben men bibilen fen.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Uqana malogom Jisasca li sisildu madoin, “Meca, dana i uqa anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu in silail meceb odi odon? Uqa silail menfo, qee memegfo anagfo silail mesin eunu uqa ameg galuc mec cali hon?” doin.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Odocobil Jisas maaden, “Dana eu anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu uqa silail mecebnu qee, memeg anagca alena silailnu ha qee. Anutna cabi oc uqa dewegna camas migiannu eunu ameg galuc mec cali hon.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Cahineg nijia eunu ege sulten eu uqana cabi ege odoc bahic odoqan. Witic migian, saen euna cabi ocnu oso qee nijiaun.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Saen ija mahana bibili ija mahamaha fulacdoc biligina,” aden.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas odi maadimei uqa maha cin qumei sahalicna olig ibuldumei u dana amegna cucusimei
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 madon, “Hina Siloam wa cagocna limeg hina amen wasacudagale,” don. (Siloam uqana gug eu “Suldon.”) Odocob dana eu li ameg wasacudeceb ameg fogo docob ceseli hon.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Odocob dana age dana eu muduban bilec ageca, wele uqa niniadi bibilen mecidoin euca madein, “Dana i uqa wele bibili sabnuca qaignuca ninigoloi eu qeefo?” ein.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Leih madein, “Eu uqa,” ein qa leih madein, “Qee, eu uqa qee qa uqa fecnu eu uqa cinigwe,” ein. Odocob dana eu uqadodoc maaden, “Ija dana eu ijom,” aden.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Odocob age sisildoin, “Amen adi fogo doia?” doin.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Odocob uqa maaden, “Dana uqa ijan Jisas uqa olig mimei ija amina cucusimei maten, ‘Hina Siloam wa cagocna limeg hina amen wasacudagale,’ ten. Mateceb ija li ami wasacudecemin ami fogo docob qila me feciigina,” aden.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Odocob age sisildoin, “Dana eu ana?” doin. Uqa maaden, “Ija qee dugina,” aden.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Odocob age dana uqa wele ameg galuc mec bilen eu ehudi Farisi cemenega mudein.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Aria, Jisas olig mimei dana eu ameg me mudeceb fogo don eu Juda agena cuha deelna.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ono Farisi ageha dana eu hina amen adi fogo doia ec sisildoin. Odocobil uqa maaden, “Uqa olig amina cucuseceb ija limig ami wasacudecemin qila me feciigina,” aden.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Odocob Farisi leih madein, “Dana eu uqa cuha deel qee mudina. Eunu uqa Anutnadec qee hol,” ein. Euqa leih age madein, “Dana silail mec adi kobolkobol eu odocnu ihoc?” ein. Odimeig age am qatani lecisdoin.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Odimeig age dana ameg galuc mec me muden eu haun sisildoin, “Uqa hina amen me mudeceb fogo doiannu hina uqanu eeta madagana, uqa in?” doin. Odocob uqa maaden, “Uqa je hahun madec dana oso,” aden.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Juda dana age dana eu uqa wele ameg galuc mec bilen, qila ameg me feciena ec eunu wawaga qee meleel, age feeecnu odi odoin. Eunu dana eu memeg anagca utaalecebil hocobil
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 sisilali maalein, “Dana eu ale melemelafo, ale uqa anag waugnadec ameg galuc mec cali hu bilen ec madesina? Eu melefi adi qila feciena?” alein.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Odocobil memeg anagca maadesin, “Uqa ele melemile eu dowona. Uqa ameg galuc mec cali hon euha dowona.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Euqa uqa qila adi odocob feciena, in odudeceb ameg fogo duton eu ele qee dowona. Uqa sim qee, uqadodoc saadecnu ihoc. Age uqa sisildu feiga,” adesin.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Juda age wele madi cagoin ec madein, “Oso Jisasnu uqa Anutna Krais ec madecebfi ege uqa cuha jonadec ititacdocomun tamanecna qee biliaun,” ein. Eunu uqa memeg anagca ale Juda dananu cucuiesinnu odi madesin.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Eunu uqa memeg anagca maadesin, “Uqa sim qee, age uqa sisildu feiga,” adesin.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Odocobil Juda dana age haun lecisdu dana uqa ameg galuc mec bilen eu utadocobil hocob madoin, “Ege dana eu uqa silail mec dana eu doqona. Hina Anut amenna je tutuc magecnu madagale!” doin.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Odocobil uqa maaden, “Uqa silail mec danafo ija qee dugina. Euqa ija wele ami galuc mec bilem, qila ija me feciigina eu ija dugina,” aden.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Age haun sisildu madoin, “Uqa adi odihen? Adi amen fogo duhen?” doin.
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Odocobil uqa maaden, “Ija age wele maadiga. Euqa age qee dah melein. Age eetanu haun magecem doqa tegina? Ageha uqana malogom ibuldoqaganfa?” aden.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Odocob age cewudodoig madoin, “Hina uqana malogom, egeqa Mosesna malogom.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Anut Mosesca je madesin eu egeha doqona, euqa dana eu uqa anadec hon eu ege qee doqona!” doin.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Odocobil uqa jejenega hewi maaden, “Eu adi bahic! Age uqa anadec hon eu ege qee doqona egina euqa uqa ija ami fogo duten!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Anut uqa silail dana agena je qee dah mena eu ege doqona. Euqa oso uqa Anut binan susuli uqa jejeg toodudu odona eu uqa Anut je madocob dah mena.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Anut maha ifanen euna gug qumeig cisdudu hu qila calimeig dana oso anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu dana oso hu ameg fogo duton cocobon oso qee dogina.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Dana eu Anutnadec qeemi uqa ceteh oso odocwe qee,” aden.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Odi maadeceb age madoin, “Hina silail jahulheceb anin basihen. Hina ege iwalgeganfo?” dumeig cuha jonadec ititacdocobil nuen.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Juda age dana eu cuha jonadec ititacdoinnu Jisas dah mimei uqa dana eu wawali gulucdumei sisildon, “Hina Dana Melahnu wawin meleenafo?” don.
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Odocob dana Jisas jejeg hewi madon, “O Tibud, ija uqanu wawi meleigiannu Dana Melah eu in?” don.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Odocob Jisas madon, “Hina eu fem. Uqa je mahena eu uqa,” don.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Odocob dana uqa Jisas madon, “O Tibud, ija wawi meleena!” don. Odimei uqa Jisas amegna gob cehimei uqanu cuha fen.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Odocob Jisas je odi maden, “Ija dana amaga galuc mec eundec amaga fogo doc oqagannuca, dana age me fegina eu amaga cufa qugiannuca mahana nem. Eunu ija dana gesiladecnu mahana nem,” en.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisi leih age Jisas je eu mamaden dah mimeig madoin, “Egeha amige galuc menfo?” doin.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Odocob Jisas maaden, “Age amaga galuc mec biloubmi silail oso dewenega fagdoc qee tawoub. Ageqa ege me foqona egina eunu agena silail dewenega fagdocob cobogina,” aden.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.