João 9
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT
1 Jisas uqa cocobi nunui bilei uqa dana oso uqa anag waugnadec ameg galuc men odi cocobi ben men bibilen fen.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Uqana malogom Jisasca li sisildu madoin, “Meca, dana i uqa anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu in silail meceb odi odon? Uqa silail menfo, qee memegfo anagfo silail mesin eunu uqa ameg galuc mec cali hon?” doin.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Odocobil Jisas maaden, “Dana eu anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu uqa silail mecebnu qee, memeg anagca alena silailnu ha qee. Anutna cabi oc uqa dewegna camas migiannu eunu ameg galuc mec cali hon.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Cahineg nijia eunu ege sulten eu uqana cabi ege odoc bahic odoqan. Witic migian, saen euna cabi ocnu oso qee nijiaun.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Saen ija mahana bibili ija mahamaha fulacdoc biligina,” aden.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jisas odi maadimei uqa maha cin qumei sahalicna olig ibuldumei u dana amegna cucusimei
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 madon, “Hina Siloam wa cagocna limeg hina amen wasacudagale,” don. (Siloam uqana gug eu “Suldon.”) Odocob dana eu li ameg wasacudeceb ameg fogo docob ceseli hon.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Odocob dana age dana eu muduban bilec ageca, wele uqa niniadi bibilen mecidoin euca madein, “Dana i uqa wele bibili sabnuca qaignuca ninigoloi eu qeefo?” ein.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Leih madein, “Eu uqa,” ein qa leih madein, “Qee, eu uqa qee qa uqa fecnu eu uqa cinigwe,” ein. Odocob dana eu uqadodoc maaden, “Ija dana eu ijom,” aden.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Odocob age sisildoin, “Amen adi fogo doia?” doin.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Odocob uqa maaden, “Dana uqa ijan Jisas uqa olig mimei ija amina cucusimei maten, ‘Hina Siloam wa cagocna limeg hina amen wasacudagale,’ ten. Mateceb ija li ami wasacudecemin ami fogo docob qila me feciigina,” aden.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Odocob age sisildoin, “Dana eu ana?” doin. Uqa maaden, “Ija qee dugina,” aden.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Odocob age dana uqa wele ameg galuc mec bilen eu ehudi Farisi cemenega mudein.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Aria, Jisas olig mimei dana eu ameg me mudeceb fogo don eu Juda agena cuha deelna.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Ono Farisi ageha dana eu hina amen adi fogo doia ec sisildoin. Odocobil uqa maaden, “Uqa olig amina cucuseceb ija limig ami wasacudecemin qila me feciigina,” aden.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Odocob Farisi leih madein, “Dana eu uqa cuha deel qee mudina. Eunu uqa Anutnadec qee hol,” ein. Euqa leih age madein, “Dana silail mec adi kobolkobol eu odocnu ihoc?” ein. Odimeig age am qatani lecisdoin.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Odimeig age dana ameg galuc mec me muden eu haun sisildoin, “Uqa hina amen me mudeceb fogo doiannu hina uqanu eeta madagana, uqa in?” doin. Odocob uqa maaden, “Uqa je hahun madec dana oso,” aden.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Juda dana age dana eu uqa wele ameg galuc mec bilen, qila ameg me feciena ec eunu wawaga qee meleel, age feeecnu odi odoin. Eunu dana eu memeg anagca utaalecebil hocobil
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 sisilali maalein, “Dana eu ale melemelafo, ale uqa anag waugnadec ameg galuc mec cali hu bilen ec madesina? Eu melefi adi qila feciena?” alein.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Odocobil memeg anagca maadesin, “Uqa ele melemile eu dowona. Uqa ameg galuc mec cali hon euha dowona.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Euqa uqa qila adi odocob feciena, in odudeceb ameg fogo duton eu ele qee dowona. Uqa sim qee, uqadodoc saadecnu ihoc. Age uqa sisildu feiga,” adesin.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Juda age wele madi cagoin ec madein, “Oso Jisasnu uqa Anutna Krais ec madecebfi ege uqa cuha jonadec ititacdocomun tamanecna qee biliaun,” ein. Eunu uqa memeg anagca ale Juda dananu cucuiesinnu odi madesin.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eunu uqa memeg anagca maadesin, “Uqa sim qee, age uqa sisildu feiga,” adesin.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Odocobil Juda dana age haun lecisdu dana uqa ameg galuc mec bilen eu utadocobil hocob madoin, “Ege dana eu uqa silail mec dana eu doqona. Hina Anut amenna je tutuc magecnu madagale!” doin.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Odocobil uqa maaden, “Uqa silail mec danafo ija qee dugina. Euqa ija wele ami galuc mec bilem, qila ija me feciigina eu ija dugina,” aden.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Age haun sisildu madoin, “Uqa adi odihen? Adi amen fogo duhen?” doin.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Odocobil uqa maaden, “Ija age wele maadiga. Euqa age qee dah melein. Age eetanu haun magecem doqa tegina? Ageha uqana malogom ibuldoqaganfa?” aden.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Odocob age cewudodoig madoin, “Hina uqana malogom, egeqa Mosesna malogom.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Anut Mosesca je madesin eu egeha doqona, euqa dana eu uqa anadec hon eu ege qee doqona!” doin.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Odocobil uqa jejenega hewi maaden, “Eu adi bahic! Age uqa anadec hon eu ege qee doqona egina euqa uqa ija ami fogo duten!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Anut uqa silail dana agena je qee dah mena eu ege doqona. Euqa oso uqa Anut binan susuli uqa jejeg toodudu odona eu uqa Anut je madocob dah mena.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Anut maha ifanen euna gug qumeig cisdudu hu qila calimeig dana oso anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu dana oso hu ameg fogo duton cocobon oso qee dogina.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Dana eu Anutnadec qeemi uqa ceteh oso odocwe qee,” aden.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Odi maadeceb age madoin, “Hina silail jahulheceb anin basihen. Hina ege iwalgeganfo?” dumeig cuha jonadec ititacdocobil nuen.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Juda age dana eu cuha jonadec ititacdoinnu Jisas dah mimei uqa dana eu wawali gulucdumei sisildon, “Hina Dana Melahnu wawin meleenafo?” don.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Odocob dana Jisas jejeg hewi madon, “O Tibud, ija uqanu wawi meleigiannu Dana Melah eu in?” don.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Odocob Jisas madon, “Hina eu fem. Uqa je mahena eu uqa,” don.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Odocob dana uqa Jisas madon, “O Tibud, ija wawi meleena!” don. Odimei uqa Jisas amegna gob cehimei uqanu cuha fen.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Odocob Jisas je odi maden, “Ija dana amaga galuc mec eundec amaga fogo doc oqagannuca, dana age me fegina eu amaga cufa qugiannuca mahana nem. Eunu ija dana gesiladecnu mahana nem,” en.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Farisi leih age Jisas je eu mamaden dah mimeig madoin, “Egeha amige galuc menfo?” doin.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Odocob Jisas maaden, “Age amaga galuc mec biloubmi silail oso dewenega fagdoc qee tawoub. Ageqa ege me foqona egina eunu agena silail dewenega fagdocob cobogina,” aden.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.