João 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas uqa cocobi nunui bilei uqa dana oso uqa anag waugnadec ameg galuc men odi cocobi ben men bibilen fen.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Uqana malogom Jisasca li sisildu madoin, “Meca, dana i uqa anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu in silail meceb odi odon? Uqa silail menfo, qee memegfo anagfo silail mesin eunu uqa ameg galuc mec cali hon?” doin.
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Odocobil Jisas maaden, “Dana eu anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu uqa silail mecebnu qee, memeg anagca alena silailnu ha qee. Anutna cabi oc uqa dewegna camas migiannu eunu ameg galuc mec cali hon.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Cahineg nijia eunu ege sulten eu uqana cabi ege odoc bahic odoqan. Witic migian, saen euna cabi ocnu oso qee nijiaun.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Saen ija mahana bibili ija mahamaha fulacdoc biligina,” aden.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jisas odi maadimei uqa maha cin qumei sahalicna olig ibuldumei u dana amegna cucusimei
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 madon, “Hina Siloam wa cagocna limeg hina amen wasacudagale,” don. (Siloam uqana gug eu “Suldon.”) Odocob dana eu li ameg wasacudeceb ameg fogo docob ceseli hon.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Odocob dana age dana eu muduban bilec ageca, wele uqa niniadi bibilen mecidoin euca madein, “Dana i uqa wele bibili sabnuca qaignuca ninigoloi eu qeefo?” ein.
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Leih madein, “Eu uqa,” ein qa leih madein, “Qee, eu uqa qee qa uqa fecnu eu uqa cinigwe,” ein. Odocob dana eu uqadodoc maaden, “Ija dana eu ijom,” aden.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Odocob age sisildoin, “Amen adi fogo doia?” doin.
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Odocob uqa maaden, “Dana uqa ijan Jisas uqa olig mimei ija amina cucusimei maten, ‘Hina Siloam wa cagocna limeg hina amen wasacudagale,’ ten. Mateceb ija li ami wasacudecemin ami fogo docob qila me feciigina,” aden.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Odocob age sisildoin, “Dana eu ana?” doin. Uqa maaden, “Ija qee dugina,” aden.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Odocob age dana uqa wele ameg galuc mec bilen eu ehudi Farisi cemenega mudein.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Aria, Jisas olig mimei dana eu ameg me mudeceb fogo don eu Juda agena cuha deelna.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Ono Farisi ageha dana eu hina amen adi fogo doia ec sisildoin. Odocobil uqa maaden, “Uqa olig amina cucuseceb ija limig ami wasacudecemin qila me feciigina,” aden.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Odocob Farisi leih madein, “Dana eu uqa cuha deel qee mudina. Eunu uqa Anutnadec qee hol,” ein. Euqa leih age madein, “Dana silail mec adi kobolkobol eu odocnu ihoc?” ein. Odimeig age am qatani lecisdoin.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Odimeig age dana ameg galuc mec me muden eu haun sisildoin, “Uqa hina amen me mudeceb fogo doiannu hina uqanu eeta madagana, uqa in?” doin. Odocob uqa maaden, “Uqa je hahun madec dana oso,” aden.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Juda dana age dana eu uqa wele ameg galuc mec bilen, qila ameg me feciena ec eunu wawaga qee meleel, age feeecnu odi odoin. Eunu dana eu memeg anagca utaalecebil hocobil
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 sisilali maalein, “Dana eu ale melemelafo, ale uqa anag waugnadec ameg galuc mec cali hu bilen ec madesina? Eu melefi adi qila feciena?” alein.
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Odocobil memeg anagca maadesin, “Uqa ele melemile eu dowona. Uqa ameg galuc mec cali hon euha dowona.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Euqa uqa qila adi odocob feciena, in odudeceb ameg fogo duton eu ele qee dowona. Uqa sim qee, uqadodoc saadecnu ihoc. Age uqa sisildu feiga,” adesin.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Juda age wele madi cagoin ec madein, “Oso Jisasnu uqa Anutna Krais ec madecebfi ege uqa cuha jonadec ititacdocomun tamanecna qee biliaun,” ein. Eunu uqa memeg anagca ale Juda dananu cucuiesinnu odi madesin.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Eunu uqa memeg anagca maadesin, “Uqa sim qee, age uqa sisildu feiga,” adesin.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Odocobil Juda dana age haun lecisdu dana uqa ameg galuc mec bilen eu utadocobil hocob madoin, “Ege dana eu uqa silail mec dana eu doqona. Hina Anut amenna je tutuc magecnu madagale!” doin.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Odocobil uqa maaden, “Uqa silail mec danafo ija qee dugina. Euqa ija wele ami galuc mec bilem, qila ija me feciigina eu ija dugina,” aden.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Age haun sisildu madoin, “Uqa adi odihen? Adi amen fogo duhen?” doin.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Odocobil uqa maaden, “Ija age wele maadiga. Euqa age qee dah melein. Age eetanu haun magecem doqa tegina? Ageha uqana malogom ibuldoqaganfa?” aden.
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Odocob age cewudodoig madoin, “Hina uqana malogom, egeqa Mosesna malogom.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Anut Mosesca je madesin eu egeha doqona, euqa dana eu uqa anadec hon eu ege qee doqona!” doin.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Odocobil uqa jejenega hewi maaden, “Eu adi bahic! Age uqa anadec hon eu ege qee doqona egina euqa uqa ija ami fogo duten!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Anut uqa silail dana agena je qee dah mena eu ege doqona. Euqa oso uqa Anut binan susuli uqa jejeg toodudu odona eu uqa Anut je madocob dah mena.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Anut maha ifanen euna gug qumeig cisdudu hu qila calimeig dana oso anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu dana oso hu ameg fogo duton cocobon oso qee dogina.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Dana eu Anutnadec qeemi uqa ceteh oso odocwe qee,” aden.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Odi maadeceb age madoin, “Hina silail jahulheceb anin basihen. Hina ege iwalgeganfo?” dumeig cuha jonadec ititacdocobil nuen.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Juda age dana eu cuha jonadec ititacdoinnu Jisas dah mimei uqa dana eu wawali gulucdumei sisildon, “Hina Dana Melahnu wawin meleenafo?” don.
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Odocob dana Jisas jejeg hewi madon, “O Tibud, ija uqanu wawi meleigiannu Dana Melah eu in?” don.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Odocob Jisas madon, “Hina eu fem. Uqa je mahena eu uqa,” don.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Odocob dana uqa Jisas madon, “O Tibud, ija wawi meleena!” don. Odimei uqa Jisas amegna gob cehimei uqanu cuha fen.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Odocob Jisas je odi maden, “Ija dana amaga galuc mec eundec amaga fogo doc oqagannuca, dana age me fegina eu amaga cufa qugiannuca mahana nem. Eunu ija dana gesiladecnu mahana nem,” en.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Farisi leih age Jisas je eu mamaden dah mimeig madoin, “Egeha amige galuc menfo?” doin.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Odocob Jisas maaden, “Age amaga galuc mec biloubmi silail oso dewenega fagdoc qee tawoub. Ageqa ege me foqona egina eunu agena silail dewenega fagdocob cobogina,” aden.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.