João 9

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas uqa cocobi nunui bilei uqa dana oso uqa anag waugnadec ameg galuc men odi cocobi ben men bibilen fen.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Uqana malogom Jisasca li sisildu madoin, “Meca, dana i uqa anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu in silail meceb odi odon? Uqa silail menfo, qee memegfo anagfo silail mesin eunu uqa ameg galuc mec cali hon?” doin.
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Odocobil Jisas maaden, “Dana eu anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu uqa silail mecebnu qee, memeg anagca alena silailnu ha qee. Anutna cabi oc uqa dewegna camas migiannu eunu ameg galuc mec cali hon.
3 Jesus respondeu:
4 Cahineg nijia eunu ege sulten eu uqana cabi ege odoc bahic odoqan. Witic migian, saen euna cabi ocnu oso qee nijiaun.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Saen ija mahana bibili ija mahamaha fulacdoc biligina,” aden.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jisas odi maadimei uqa maha cin qumei sahalicna olig ibuldumei u dana amegna cucusimei
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 madon, “Hina Siloam wa cagocna limeg hina amen wasacudagale,” don. (Siloam uqana gug eu “Suldon.”) Odocob dana eu li ameg wasacudeceb ameg fogo docob ceseli hon.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Odocob dana age dana eu muduban bilec ageca, wele uqa niniadi bibilen mecidoin euca madein, “Dana i uqa wele bibili sabnuca qaignuca ninigoloi eu qeefo?” ein.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Leih madein, “Eu uqa,” ein qa leih madein, “Qee, eu uqa qee qa uqa fecnu eu uqa cinigwe,” ein. Odocob dana eu uqadodoc maaden, “Ija dana eu ijom,” aden.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Odocob age sisildoin, “Amen adi fogo doia?” doin.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Odocob uqa maaden, “Dana uqa ijan Jisas uqa olig mimei ija amina cucusimei maten, ‘Hina Siloam wa cagocna limeg hina amen wasacudagale,’ ten. Mateceb ija li ami wasacudecemin ami fogo docob qila me feciigina,” aden.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Odocob age sisildoin, “Dana eu ana?” doin. Uqa maaden, “Ija qee dugina,” aden.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Odocob age dana uqa wele ameg galuc mec bilen eu ehudi Farisi cemenega mudein.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Aria, Jisas olig mimei dana eu ameg me mudeceb fogo don eu Juda agena cuha deelna.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ono Farisi ageha dana eu hina amen adi fogo doia ec sisildoin. Odocobil uqa maaden, “Uqa olig amina cucuseceb ija limig ami wasacudecemin qila me feciigina,” aden.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Odocob Farisi leih madein, “Dana eu uqa cuha deel qee mudina. Eunu uqa Anutnadec qee hol,” ein. Euqa leih age madein, “Dana silail mec adi kobolkobol eu odocnu ihoc?” ein. Odimeig age am qatani lecisdoin.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Odimeig age dana ameg galuc mec me muden eu haun sisildoin, “Uqa hina amen me mudeceb fogo doiannu hina uqanu eeta madagana, uqa in?” doin. Odocob uqa maaden, “Uqa je hahun madec dana oso,” aden.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Juda dana age dana eu uqa wele ameg galuc mec bilen, qila ameg me feciena ec eunu wawaga qee meleel, age feeecnu odi odoin. Eunu dana eu memeg anagca utaalecebil hocobil
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 sisilali maalein, “Dana eu ale melemelafo, ale uqa anag waugnadec ameg galuc mec cali hu bilen ec madesina? Eu melefi adi qila feciena?” alein.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Odocobil memeg anagca maadesin, “Uqa ele melemile eu dowona. Uqa ameg galuc mec cali hon euha dowona.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Euqa uqa qila adi odocob feciena, in odudeceb ameg fogo duton eu ele qee dowona. Uqa sim qee, uqadodoc saadecnu ihoc. Age uqa sisildu feiga,” adesin.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Juda age wele madi cagoin ec madein, “Oso Jisasnu uqa Anutna Krais ec madecebfi ege uqa cuha jonadec ititacdocomun tamanecna qee biliaun,” ein. Eunu uqa memeg anagca ale Juda dananu cucuiesinnu odi madesin.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Eunu uqa memeg anagca maadesin, “Uqa sim qee, age uqa sisildu feiga,” adesin.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Odocobil Juda dana age haun lecisdu dana uqa ameg galuc mec bilen eu utadocobil hocob madoin, “Ege dana eu uqa silail mec dana eu doqona. Hina Anut amenna je tutuc magecnu madagale!” doin.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Odocobil uqa maaden, “Uqa silail mec danafo ija qee dugina. Euqa ija wele ami galuc mec bilem, qila ija me feciigina eu ija dugina,” aden.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Age haun sisildu madoin, “Uqa adi odihen? Adi amen fogo duhen?” doin.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Odocobil uqa maaden, “Ija age wele maadiga. Euqa age qee dah melein. Age eetanu haun magecem doqa tegina? Ageha uqana malogom ibuldoqaganfa?” aden.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Odocob age cewudodoig madoin, “Hina uqana malogom, egeqa Mosesna malogom.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Anut Mosesca je madesin eu egeha doqona, euqa dana eu uqa anadec hon eu ege qee doqona!” doin.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Odocobil uqa jejenega hewi maaden, “Eu adi bahic! Age uqa anadec hon eu ege qee doqona egina euqa uqa ija ami fogo duten!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Anut uqa silail dana agena je qee dah mena eu ege doqona. Euqa oso uqa Anut binan susuli uqa jejeg toodudu odona eu uqa Anut je madocob dah mena.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Anut maha ifanen euna gug qumeig cisdudu hu qila calimeig dana oso anag waugnadec ameg galuc mec cali hon eu dana oso hu ameg fogo duton cocobon oso qee dogina.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Dana eu Anutnadec qeemi uqa ceteh oso odocwe qee,” aden.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Odi maadeceb age madoin, “Hina silail jahulheceb anin basihen. Hina ege iwalgeganfo?” dumeig cuha jonadec ititacdocobil nuen.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Juda age dana eu cuha jonadec ititacdoinnu Jisas dah mimei uqa dana eu wawali gulucdumei sisildon, “Hina Dana Melahnu wawin meleenafo?” don.
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Odocob dana Jisas jejeg hewi madon, “O Tibud, ija uqanu wawi meleigiannu Dana Melah eu in?” don.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Odocob Jisas madon, “Hina eu fem. Uqa je mahena eu uqa,” don.
37 Jesus disse:
38 Odocob dana uqa Jisas madon, “O Tibud, ija wawi meleena!” don. Odimei uqa Jisas amegna gob cehimei uqanu cuha fen.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Odocob Jisas je odi maden, “Ija dana amaga galuc mec eundec amaga fogo doc oqagannuca, dana age me fegina eu amaga cufa qugiannuca mahana nem. Eunu ija dana gesiladecnu mahana nem,” en.
39 Então Jesus afirmou:
40 Farisi leih age Jisas je eu mamaden dah mimeig madoin, “Egeha amige galuc menfo?” doin.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Odocob Jisas maaden, “Age amaga galuc mec biloubmi silail oso dewenega fagdoc qee tawoub. Ageqa ege me foqona egina eunu agena silail dewenega fagdocob cobogina,” aden.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.