João 7
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs VC
1 Eu hedocob Juda dana age uqa qoqaga bili odoin eunu Jisas uqa Judia hatuna cobocnu culen. Odimei uqa Galili hatuna lili huhui cobon.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Saen euna Jerusalem ono Juda agena sab jec ben deel oso uqa ijan Talah Jo Sab Jec Ben eu cali hugia odon.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Odocob Jisas uqa jejenega hewi maaden, “Ija odocnu saen qee cali hol euqa age odocnu saen ilag nijia.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Mahanadec eundec age sagagadecnu qee nijel. Euqa ija mahanadec age agena odoc casisic nijia eu amemeg qasali maadiginanu ija sagagtegina.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Ijana saen qee ihoc lel. Ija cegulec euna qee tigaun. Euqa agedodoc gad sab jec bennu teigale,” aden.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Uqa odi maadimei Galili hatu ono bilen.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Euqa uqa waliagul sab jec bennu tecebil uqaha ten. Eu camasac qee cobol uqa jahuni cobon.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Juda dana age sab jec bennana Jisas wawali cocobi madein, “Dana eu ana bilia?” ein.
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Dana cajaca mati bahic age uqanu gehgeh jahjahilein. Leih madein, “Uqa dana me bahic,” ein qa leih madein, “Qeeo, uqa dana cajaca jic cahuldocna iwaladenanu,” ein.
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Euqa age Juda dananu cucuiimeig uqanu amemeg qee mamadielein.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Sab jec ben eu naha isec qee migiannu oodon Jisas uqa tempelna timei iwaladi maaden.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Uqa je maadeceb dumeig Juda dana age tumatumai madein, “Meca oso dana i qee iwaldol. Eunu dana i adi loo je jaqec sildiadecnu fena?” ein.
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Odi madecebil Jisas maaden, “Ija iwaladigina eu ijana je qee, sulten eu uqana je maadigina.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Oso uqa Anut madena eu ija toodu odigen ena eu uqa ija madigina eu Anutnadecfo, qee ijanadec eu cel gugnu du cuhadugian.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Oso uqa uqana je madena eu uqadodoc binan wasigiannu odona. Osoqa uqa suldon eu binan wasigiannu odona eu uqa je mele madena, uqa uhulec je qee madena,” aden.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 “Moses age loo je aden. Euqa age eundec oso uqa loo je eu qee toodu odona. Age eetanu ijanu madi qoqan egina?” aden.
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Odocob dana am age madoin, “In hina qihecnu madena? Buga me qee oso hinaca bilia,” doin.
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija kobolkobol osol ene odocom age cunug eunu tumatumaegina.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Moses uqa age melemegail dewenega cagu qoc kobol eu aden. (Mele, kobol eu Mosesnadec qee qa eu jajanagailnadec.) Odocob eu toodu melemegail cuha deelna dewenega cagu qoginanu.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Age Mosesna loo je tefacdoqaun imeig mel cuhana dewenega gaga qoginafi age eetanu ijanu ija dana deweg cunug cuhana me mudem eunu gemanaga bena?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Amagana dih fimeig odoc eu me qee ecnuca odoc eu me ecnuca cain gesiluwain. Odocna silig tutuc fimeig eu mefi cois eigale, me qee fimeig eu cois qee eigale, eu odi gesileiga,” aden.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Odocob dana leih Jerusalemdec madein, “Dana i age qoqan egina eu uqa qeefo?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Feiga! Uqa amemeg tatawi je maadena, oso qee cahacdona! Dana ben age uqa Anutna Krais eu mele bahic doginafo?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Euqa dana i uqa anadec hon eu ege doqona. Anutna Krais hocob uqaqa anadec hon eu oso qee doiaun,” ein.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Odocob Jisas tempelna iwalaadei utai maaden, “Mele, age ijanu dogina, ageha ija anadec hom ec doginafo? Euqa ijadodoc ene qee holom. Sultec uqa mele bahic bilina, uqa ija sulten eu age qee dogina.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Ija uqanadec hom, eu uqa ija sulten. Eunu ija uqa dugina,” aden.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Odocob age uqa hewecnu togodoin. Euqa uqana saen qee ihoc lelnu oso uqa hewecnu qee odol.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Euqa dana cajaca am gemogemo mati age Jisasnu wawaga meleec oin. Age madein, “Anutna Krais uqa humei uqa kobolkobol odoc dana i odon wooldu odigianfo?” ein.
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Farisi age dana am jahjahili Jisasnu je odi togododogin dah mein. Eunu ihanec dana benbenca, Farisi ageca age tempel cofdoc Juda dana leih Jisas hewoqagannu suladein.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Oodogin Jisas uqa dana maaden, “Saen gohic bahic ija age gami bilimig ija sulten eu cemenug ceseli ligen.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Odocomin age ija waltimeig qa qee guluctuwain. Ija nuigen euna age lecwe qee,” aden.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Odocob Juda dana age togodudu madein, “Ege uqa qee gulucdoqaunnu uqa ana nuimei biligian? Uqa Juda dana age Grik agena hatuna budu belein bilegina euna nui bilimei Grik dana je iwaladigianfo?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Uqa madena, ‘Age ija waltimeig qa qee guluctuwain. Ija nuigen euna age lecwe qee,’ ena je eu cel gug?” ein.
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Sab Jec Ben Deel cit qocna sab jec ben eu uqana deel cunug wooladi saulal mudein, deel euna Jisas tawi utaadi maaden, “Oso wa gab docob uqa ijaca humei jeiale.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Eu odi Anutna jaqec je madenawe, ‘Oso uqa waugnadec cebac bilec wa eu nigian,’ enawe oso ijanu waug meleena eu uqa odi odigian,” aden.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Jisas uqa je eu Kis Gunnu maden. Saen euna Jisas uqa Anut cemenug uqana kobolkobol ocnu qee tel. Eunu Kis Gun eu age Jisasnu wawaga meleec age oqagan eu Anut qee adel.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Odocob dana age je eu dah mimeig eundec leih madein, “Dana i uqa je hahun madec dana ege sumuduquna eu mele bahic,” ein.
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Odocobil leih madein, “Uqa Anutna Krais,” ein. Euqa leih madein, “Anutna Krais uqa Galilidec hugianfo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Anutna jaqec je eu Anutna Krais uqa Dewid sihulnadec, Betlehem jobondec ono Dewid bilen eunadec cali hugian ec madena,” ein.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Eunu dana cajaca age Jisasnu wawaga filigandu tawein.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Leih age uqa hewecnu cisdoin, euqa oso uqa hewecnu qee odol.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Tempel cofdoc dana ihanec dana benbenca Farisica suladein eu age ihanec benbenca Farisica gauc ageca ceseli hoin. Odocob agena ben sisiladi maaden, “Eetanu age uqa qee hewi aholoin?” adein.
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Odocobil tempel cofdoc dana maadein, “Dana i je madena eu wele oso uqa ihoc qee madel,” adein.
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Odocob Farisi age dana eu maadein, “Uqa ageha qauadeiafo?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Juda dana ben osoca, Farisidec dana osoca uqanu wawaga meleenfo? Qeeo!
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Dana cajaca am gauc iqa age loo je qee dogina, age Anut geladen bilegina,” adein.
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Odi madecebil Farisi dana oso, Nikodimas, uqa wele witic osona Jisasca leceb je madesin, eu uqa maaden,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Egena loo je odi qee madel, ‘Dana oso gauc gesildoiga,’ el. Uqa madena, ‘Dana oso age um qudegina casac uqa uqana je madeceb gesileiga. Age uqa eeta odon ec sisildu feiga,’ ena,” aden.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Odi maadeceb age madoin, “Hinaha Galilidecfo? Loo je jaqec sasaniji megagale. Odimeg je hahun madec dana Galilidec qee hoiaun eu fegan,” doin.
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Odi madimeig qaciti agena gunna beladi hedoin.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.