João 7
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA
1 Eu hedocob Juda dana age uqa qoqaga bili odoin eunu Jisas uqa Judia hatuna cobocnu culen. Odimei uqa Galili hatuna lili huhui cobon.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Saen euna Jerusalem ono Juda agena sab jec ben deel oso uqa ijan Talah Jo Sab Jec Ben eu cali hugia odon.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 — ausente —
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Odocob Jisas uqa jejenega hewi maaden, “Ija odocnu saen qee cali hol euqa age odocnu saen ilag nijia.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Mahanadec eundec age sagagadecnu qee nijel. Euqa ija mahanadec age agena odoc casisic nijia eu amemeg qasali maadiginanu ija sagagtegina.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ijana saen qee ihoc lel. Ija cegulec euna qee tigaun. Euqa agedodoc gad sab jec bennu teigale,” aden.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Uqa odi maadimei Galili hatu ono bilen.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Euqa uqa waliagul sab jec bennu tecebil uqaha ten. Eu camasac qee cobol uqa jahuni cobon.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Juda dana age sab jec bennana Jisas wawali cocobi madein, “Dana eu ana bilia?” ein.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Dana cajaca mati bahic age uqanu gehgeh jahjahilein. Leih madein, “Uqa dana me bahic,” ein qa leih madein, “Qeeo, uqa dana cajaca jic cahuldocna iwaladenanu,” ein.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Euqa age Juda dananu cucuiimeig uqanu amemeg qee mamadielein.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Sab jec ben eu naha isec qee migiannu oodon Jisas uqa tempelna timei iwaladi maaden.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Uqa je maadeceb dumeig Juda dana age tumatumai madein, “Meca oso dana i qee iwaldol. Eunu dana i adi loo je jaqec sildiadecnu fena?” ein.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Odi madecebil Jisas maaden, “Ija iwaladigina eu ijana je qee, sulten eu uqana je maadigina.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Oso uqa Anut madena eu ija toodu odigen ena eu uqa ija madigina eu Anutnadecfo, qee ijanadec eu cel gugnu du cuhadugian.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Oso uqa uqana je madena eu uqadodoc binan wasigiannu odona. Osoqa uqa suldon eu binan wasigiannu odona eu uqa je mele madena, uqa uhulec je qee madena,” aden.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 “Moses age loo je aden. Euqa age eundec oso uqa loo je eu qee toodu odona. Age eetanu ijanu madi qoqan egina?” aden.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Odocob dana am age madoin, “In hina qihecnu madena? Buga me qee oso hinaca bilia,” doin.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija kobolkobol osol ene odocom age cunug eunu tumatumaegina.
21 Jesus respondeu:
22 Moses uqa age melemegail dewenega cagu qoc kobol eu aden. (Mele, kobol eu Mosesnadec qee qa eu jajanagailnadec.) Odocob eu toodu melemegail cuha deelna dewenega cagu qoginanu.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Age Mosesna loo je tefacdoqaun imeig mel cuhana dewenega gaga qoginafi age eetanu ijanu ija dana deweg cunug cuhana me mudem eunu gemanaga bena?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Amagana dih fimeig odoc eu me qee ecnuca odoc eu me ecnuca cain gesiluwain. Odocna silig tutuc fimeig eu mefi cois eigale, me qee fimeig eu cois qee eigale, eu odi gesileiga,” aden.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Odocob dana leih Jerusalemdec madein, “Dana i age qoqan egina eu uqa qeefo?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Feiga! Uqa amemeg tatawi je maadena, oso qee cahacdona! Dana ben age uqa Anutna Krais eu mele bahic doginafo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Euqa dana i uqa anadec hon eu ege doqona. Anutna Krais hocob uqaqa anadec hon eu oso qee doiaun,” ein.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Odocob Jisas tempelna iwalaadei utai maaden, “Mele, age ijanu dogina, ageha ija anadec hom ec doginafo? Euqa ijadodoc ene qee holom. Sultec uqa mele bahic bilina, uqa ija sulten eu age qee dogina.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ija uqanadec hom, eu uqa ija sulten. Eunu ija uqa dugina,” aden.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Odocob age uqa hewecnu togodoin. Euqa uqana saen qee ihoc lelnu oso uqa hewecnu qee odol.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Euqa dana cajaca am gemogemo mati age Jisasnu wawaga meleec oin. Age madein, “Anutna Krais uqa humei uqa kobolkobol odoc dana i odon wooldu odigianfo?” ein.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisi age dana am jahjahili Jisasnu je odi togododogin dah mein. Eunu ihanec dana benbenca, Farisi ageca age tempel cofdoc Juda dana leih Jisas hewoqagannu suladein.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Oodogin Jisas uqa dana maaden, “Saen gohic bahic ija age gami bilimig ija sulten eu cemenug ceseli ligen.
33 Jesus disse:
34 Odocomin age ija waltimeig qa qee guluctuwain. Ija nuigen euna age lecwe qee,” aden.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Odocob Juda dana age togodudu madein, “Ege uqa qee gulucdoqaunnu uqa ana nuimei biligian? Uqa Juda dana age Grik agena hatuna budu belein bilegina euna nui bilimei Grik dana je iwaladigianfo?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Uqa madena, ‘Age ija waltimeig qa qee guluctuwain. Ija nuigen euna age lecwe qee,’ ena je eu cel gug?” ein.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Sab Jec Ben Deel cit qocna sab jec ben eu uqana deel cunug wooladi saulal mudein, deel euna Jisas tawi utaadi maaden, “Oso wa gab docob uqa ijaca humei jeiale.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Eu odi Anutna jaqec je madenawe, ‘Oso uqa waugnadec cebac bilec wa eu nigian,’ enawe oso ijanu waug meleena eu uqa odi odigian,” aden.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Jisas uqa je eu Kis Gunnu maden. Saen euna Jisas uqa Anut cemenug uqana kobolkobol ocnu qee tel. Eunu Kis Gun eu age Jisasnu wawaga meleec age oqagan eu Anut qee adel.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Odocob dana age je eu dah mimeig eundec leih madein, “Dana i uqa je hahun madec dana ege sumuduquna eu mele bahic,” ein.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Odocobil leih madein, “Uqa Anutna Krais,” ein. Euqa leih madein, “Anutna Krais uqa Galilidec hugianfo?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Anutna jaqec je eu Anutna Krais uqa Dewid sihulnadec, Betlehem jobondec ono Dewid bilen eunadec cali hugian ec madena,” ein.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Eunu dana cajaca age Jisasnu wawaga filigandu tawein.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Leih age uqa hewecnu cisdoin, euqa oso uqa hewecnu qee odol.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tempel cofdoc dana ihanec dana benbenca Farisica suladein eu age ihanec benbenca Farisica gauc ageca ceseli hoin. Odocob agena ben sisiladi maaden, “Eetanu age uqa qee hewi aholoin?” adein.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Odocobil tempel cofdoc dana maadein, “Dana i je madena eu wele oso uqa ihoc qee madel,” adein.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Odocob Farisi age dana eu maadein, “Uqa ageha qauadeiafo?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Juda dana ben osoca, Farisidec dana osoca uqanu wawaga meleenfo? Qeeo!
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Dana cajaca am gauc iqa age loo je qee dogina, age Anut geladen bilegina,” adein.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Odi madecebil Farisi dana oso, Nikodimas, uqa wele witic osona Jisasca leceb je madesin, eu uqa maaden,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Egena loo je odi qee madel, ‘Dana oso gauc gesildoiga,’ el. Uqa madena, ‘Dana oso age um qudegina casac uqa uqana je madeceb gesileiga. Age uqa eeta odon ec sisildu feiga,’ ena,” aden.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Odi maadeceb age madoin, “Hinaha Galilidecfo? Loo je jaqec sasaniji megagale. Odimeg je hahun madec dana Galilidec qee hoiaun eu fegan,” doin.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Odi madimeig qaciti agena gunna beladi hedoin.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.