João 7
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB
1 Eu hedocob Juda dana age uqa qoqaga bili odoin eunu Jisas uqa Judia hatuna cobocnu culen. Odimei uqa Galili hatuna lili huhui cobon.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Saen euna Jerusalem ono Juda agena sab jec ben deel oso uqa ijan Talah Jo Sab Jec Ben eu cali hugia odon.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 — ausente —
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 — ausente —
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Odocob Jisas uqa jejenega hewi maaden, “Ija odocnu saen qee cali hol euqa age odocnu saen ilag nijia.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Mahanadec eundec age sagagadecnu qee nijel. Euqa ija mahanadec age agena odoc casisic nijia eu amemeg qasali maadiginanu ija sagagtegina.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ijana saen qee ihoc lel. Ija cegulec euna qee tigaun. Euqa agedodoc gad sab jec bennu teigale,” aden.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Uqa odi maadimei Galili hatu ono bilen.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Euqa uqa waliagul sab jec bennu tecebil uqaha ten. Eu camasac qee cobol uqa jahuni cobon.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Juda dana age sab jec bennana Jisas wawali cocobi madein, “Dana eu ana bilia?” ein.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Dana cajaca mati bahic age uqanu gehgeh jahjahilein. Leih madein, “Uqa dana me bahic,” ein qa leih madein, “Qeeo, uqa dana cajaca jic cahuldocna iwaladenanu,” ein.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Euqa age Juda dananu cucuiimeig uqanu amemeg qee mamadielein.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Sab jec ben eu naha isec qee migiannu oodon Jisas uqa tempelna timei iwaladi maaden.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Uqa je maadeceb dumeig Juda dana age tumatumai madein, “Meca oso dana i qee iwaldol. Eunu dana i adi loo je jaqec sildiadecnu fena?” ein.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Odi madecebil Jisas maaden, “Ija iwaladigina eu ijana je qee, sulten eu uqana je maadigina.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Oso uqa Anut madena eu ija toodu odigen ena eu uqa ija madigina eu Anutnadecfo, qee ijanadec eu cel gugnu du cuhadugian.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Oso uqa uqana je madena eu uqadodoc binan wasigiannu odona. Osoqa uqa suldon eu binan wasigiannu odona eu uqa je mele madena, uqa uhulec je qee madena,” aden.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Moses age loo je aden. Euqa age eundec oso uqa loo je eu qee toodu odona. Age eetanu ijanu madi qoqan egina?” aden.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Odocob dana am age madoin, “In hina qihecnu madena? Buga me qee oso hinaca bilia,” doin.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija kobolkobol osol ene odocom age cunug eunu tumatumaegina.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses uqa age melemegail dewenega cagu qoc kobol eu aden. (Mele, kobol eu Mosesnadec qee qa eu jajanagailnadec.) Odocob eu toodu melemegail cuha deelna dewenega cagu qoginanu.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Age Mosesna loo je tefacdoqaun imeig mel cuhana dewenega gaga qoginafi age eetanu ijanu ija dana deweg cunug cuhana me mudem eunu gemanaga bena?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Amagana dih fimeig odoc eu me qee ecnuca odoc eu me ecnuca cain gesiluwain. Odocna silig tutuc fimeig eu mefi cois eigale, me qee fimeig eu cois qee eigale, eu odi gesileiga,” aden.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Odocob dana leih Jerusalemdec madein, “Dana i age qoqan egina eu uqa qeefo?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Feiga! Uqa amemeg tatawi je maadena, oso qee cahacdona! Dana ben age uqa Anutna Krais eu mele bahic doginafo?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Euqa dana i uqa anadec hon eu ege doqona. Anutna Krais hocob uqaqa anadec hon eu oso qee doiaun,” ein.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Odocob Jisas tempelna iwalaadei utai maaden, “Mele, age ijanu dogina, ageha ija anadec hom ec doginafo? Euqa ijadodoc ene qee holom. Sultec uqa mele bahic bilina, uqa ija sulten eu age qee dogina.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ija uqanadec hom, eu uqa ija sulten. Eunu ija uqa dugina,” aden.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Odocob age uqa hewecnu togodoin. Euqa uqana saen qee ihoc lelnu oso uqa hewecnu qee odol.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Euqa dana cajaca am gemogemo mati age Jisasnu wawaga meleec oin. Age madein, “Anutna Krais uqa humei uqa kobolkobol odoc dana i odon wooldu odigianfo?” ein.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Farisi age dana am jahjahili Jisasnu je odi togododogin dah mein. Eunu ihanec dana benbenca, Farisi ageca age tempel cofdoc Juda dana leih Jisas hewoqagannu suladein.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Oodogin Jisas uqa dana maaden, “Saen gohic bahic ija age gami bilimig ija sulten eu cemenug ceseli ligen.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Odocomin age ija waltimeig qa qee guluctuwain. Ija nuigen euna age lecwe qee,” aden.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Odocob Juda dana age togodudu madein, “Ege uqa qee gulucdoqaunnu uqa ana nuimei biligian? Uqa Juda dana age Grik agena hatuna budu belein bilegina euna nui bilimei Grik dana je iwaladigianfo?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Uqa madena, ‘Age ija waltimeig qa qee guluctuwain. Ija nuigen euna age lecwe qee,’ ena je eu cel gug?” ein.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Sab Jec Ben Deel cit qocna sab jec ben eu uqana deel cunug wooladi saulal mudein, deel euna Jisas tawi utaadi maaden, “Oso wa gab docob uqa ijaca humei jeiale.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Eu odi Anutna jaqec je madenawe, ‘Oso uqa waugnadec cebac bilec wa eu nigian,’ enawe oso ijanu waug meleena eu uqa odi odigian,” aden.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jisas uqa je eu Kis Gunnu maden. Saen euna Jisas uqa Anut cemenug uqana kobolkobol ocnu qee tel. Eunu Kis Gun eu age Jisasnu wawaga meleec age oqagan eu Anut qee adel.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Odocob dana age je eu dah mimeig eundec leih madein, “Dana i uqa je hahun madec dana ege sumuduquna eu mele bahic,” ein.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Odocobil leih madein, “Uqa Anutna Krais,” ein. Euqa leih madein, “Anutna Krais uqa Galilidec hugianfo?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Anutna jaqec je eu Anutna Krais uqa Dewid sihulnadec, Betlehem jobondec ono Dewid bilen eunadec cali hugian ec madena,” ein.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Eunu dana cajaca age Jisasnu wawaga filigandu tawein.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Leih age uqa hewecnu cisdoin, euqa oso uqa hewecnu qee odol.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tempel cofdoc dana ihanec dana benbenca Farisica suladein eu age ihanec benbenca Farisica gauc ageca ceseli hoin. Odocob agena ben sisiladi maaden, “Eetanu age uqa qee hewi aholoin?” adein.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Odocobil tempel cofdoc dana maadein, “Dana i je madena eu wele oso uqa ihoc qee madel,” adein.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Odocob Farisi age dana eu maadein, “Uqa ageha qauadeiafo?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Juda dana ben osoca, Farisidec dana osoca uqanu wawaga meleenfo? Qeeo!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Dana cajaca am gauc iqa age loo je qee dogina, age Anut geladen bilegina,” adein.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Odi madecebil Farisi dana oso, Nikodimas, uqa wele witic osona Jisasca leceb je madesin, eu uqa maaden,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Egena loo je odi qee madel, ‘Dana oso gauc gesildoiga,’ el. Uqa madena, ‘Dana oso age um qudegina casac uqa uqana je madeceb gesileiga. Age uqa eeta odon ec sisildu feiga,’ ena,” aden.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Odi maadeceb age madoin, “Hinaha Galilidecfo? Loo je jaqec sasaniji megagale. Odimeg je hahun madec dana Galilidec qee hoiaun eu fegan,” doin.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Odi madimeig qaciti agena gunna beladi hedoin.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.