João 7

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eu hedocob Juda dana age uqa qoqaga bili odoin eunu Jisas uqa Judia hatuna cobocnu culen. Odimei uqa Galili hatuna lili huhui cobon.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Saen euna Jerusalem ono Juda agena sab jec ben deel oso uqa ijan Talah Jo Sab Jec Ben eu cali hugia odon.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 — ausente —
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 — ausente —
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Odocob Jisas uqa jejenega hewi maaden, “Ija odocnu saen qee cali hol euqa age odocnu saen ilag nijia.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Mahanadec eundec age sagagadecnu qee nijel. Euqa ija mahanadec age agena odoc casisic nijia eu amemeg qasali maadiginanu ija sagagtegina.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ijana saen qee ihoc lel. Ija cegulec euna qee tigaun. Euqa agedodoc gad sab jec bennu teigale,” aden.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Uqa odi maadimei Galili hatu ono bilen.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Euqa uqa waliagul sab jec bennu tecebil uqaha ten. Eu camasac qee cobol uqa jahuni cobon.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Juda dana age sab jec bennana Jisas wawali cocobi madein, “Dana eu ana bilia?” ein.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Dana cajaca mati bahic age uqanu gehgeh jahjahilein. Leih madein, “Uqa dana me bahic,” ein qa leih madein, “Qeeo, uqa dana cajaca jic cahuldocna iwaladenanu,” ein.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Euqa age Juda dananu cucuiimeig uqanu amemeg qee mamadielein.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Sab jec ben eu naha isec qee migiannu oodon Jisas uqa tempelna timei iwaladi maaden.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Uqa je maadeceb dumeig Juda dana age tumatumai madein, “Meca oso dana i qee iwaldol. Eunu dana i adi loo je jaqec sildiadecnu fena?” ein.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Odi madecebil Jisas maaden, “Ija iwaladigina eu ijana je qee, sulten eu uqana je maadigina.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Oso uqa Anut madena eu ija toodu odigen ena eu uqa ija madigina eu Anutnadecfo, qee ijanadec eu cel gugnu du cuhadugian.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Oso uqa uqana je madena eu uqadodoc binan wasigiannu odona. Osoqa uqa suldon eu binan wasigiannu odona eu uqa je mele madena, uqa uhulec je qee madena,” aden.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 “Moses age loo je aden. Euqa age eundec oso uqa loo je eu qee toodu odona. Age eetanu ijanu madi qoqan egina?” aden.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Odocob dana am age madoin, “In hina qihecnu madena? Buga me qee oso hinaca bilia,” doin.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija kobolkobol osol ene odocom age cunug eunu tumatumaegina.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses uqa age melemegail dewenega cagu qoc kobol eu aden. (Mele, kobol eu Mosesnadec qee qa eu jajanagailnadec.) Odocob eu toodu melemegail cuha deelna dewenega cagu qoginanu.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Age Mosesna loo je tefacdoqaun imeig mel cuhana dewenega gaga qoginafi age eetanu ijanu ija dana deweg cunug cuhana me mudem eunu gemanaga bena?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Amagana dih fimeig odoc eu me qee ecnuca odoc eu me ecnuca cain gesiluwain. Odocna silig tutuc fimeig eu mefi cois eigale, me qee fimeig eu cois qee eigale, eu odi gesileiga,” aden.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Odocob dana leih Jerusalemdec madein, “Dana i age qoqan egina eu uqa qeefo?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Feiga! Uqa amemeg tatawi je maadena, oso qee cahacdona! Dana ben age uqa Anutna Krais eu mele bahic doginafo?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Euqa dana i uqa anadec hon eu ege doqona. Anutna Krais hocob uqaqa anadec hon eu oso qee doiaun,” ein.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Odocob Jisas tempelna iwalaadei utai maaden, “Mele, age ijanu dogina, ageha ija anadec hom ec doginafo? Euqa ijadodoc ene qee holom. Sultec uqa mele bahic bilina, uqa ija sulten eu age qee dogina.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Ija uqanadec hom, eu uqa ija sulten. Eunu ija uqa dugina,” aden.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Odocob age uqa hewecnu togodoin. Euqa uqana saen qee ihoc lelnu oso uqa hewecnu qee odol.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Euqa dana cajaca am gemogemo mati age Jisasnu wawaga meleec oin. Age madein, “Anutna Krais uqa humei uqa kobolkobol odoc dana i odon wooldu odigianfo?” ein.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Farisi age dana am jahjahili Jisasnu je odi togododogin dah mein. Eunu ihanec dana benbenca, Farisi ageca age tempel cofdoc Juda dana leih Jisas hewoqagannu suladein.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Oodogin Jisas uqa dana maaden, “Saen gohic bahic ija age gami bilimig ija sulten eu cemenug ceseli ligen.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Odocomin age ija waltimeig qa qee guluctuwain. Ija nuigen euna age lecwe qee,” aden.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Odocob Juda dana age togodudu madein, “Ege uqa qee gulucdoqaunnu uqa ana nuimei biligian? Uqa Juda dana age Grik agena hatuna budu belein bilegina euna nui bilimei Grik dana je iwaladigianfo?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Uqa madena, ‘Age ija waltimeig qa qee guluctuwain. Ija nuigen euna age lecwe qee,’ ena je eu cel gug?” ein.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Sab Jec Ben Deel cit qocna sab jec ben eu uqana deel cunug wooladi saulal mudein, deel euna Jisas tawi utaadi maaden, “Oso wa gab docob uqa ijaca humei jeiale.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Eu odi Anutna jaqec je madenawe, ‘Oso uqa waugnadec cebac bilec wa eu nigian,’ enawe oso ijanu waug meleena eu uqa odi odigian,” aden.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Jisas uqa je eu Kis Gunnu maden. Saen euna Jisas uqa Anut cemenug uqana kobolkobol ocnu qee tel. Eunu Kis Gun eu age Jisasnu wawaga meleec age oqagan eu Anut qee adel.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Odocob dana age je eu dah mimeig eundec leih madein, “Dana i uqa je hahun madec dana ege sumuduquna eu mele bahic,” ein.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Odocobil leih madein, “Uqa Anutna Krais,” ein. Euqa leih madein, “Anutna Krais uqa Galilidec hugianfo?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Anutna jaqec je eu Anutna Krais uqa Dewid sihulnadec, Betlehem jobondec ono Dewid bilen eunadec cali hugian ec madena,” ein.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Eunu dana cajaca age Jisasnu wawaga filigandu tawein.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Leih age uqa hewecnu cisdoin, euqa oso uqa hewecnu qee odol.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Tempel cofdoc dana ihanec dana benbenca Farisica suladein eu age ihanec benbenca Farisica gauc ageca ceseli hoin. Odocob agena ben sisiladi maaden, “Eetanu age uqa qee hewi aholoin?” adein.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Odocobil tempel cofdoc dana maadein, “Dana i je madena eu wele oso uqa ihoc qee madel,” adein.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Odocob Farisi age dana eu maadein, “Uqa ageha qauadeiafo?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Juda dana ben osoca, Farisidec dana osoca uqanu wawaga meleenfo? Qeeo!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Dana cajaca am gauc iqa age loo je qee dogina, age Anut geladen bilegina,” adein.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Odi madecebil Farisi dana oso, Nikodimas, uqa wele witic osona Jisasca leceb je madesin, eu uqa maaden,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Egena loo je odi qee madel, ‘Dana oso gauc gesildoiga,’ el. Uqa madena, ‘Dana oso age um qudegina casac uqa uqana je madeceb gesileiga. Age uqa eeta odon ec sisildu feiga,’ ena,” aden.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Odi maadeceb age madoin, “Hinaha Galilidecfo? Loo je jaqec sasaniji megagale. Odimeg je hahun madec dana Galilidec qee hoiaun eu fegan,” doin.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Odi madimeig qaciti agena gunna beladi hedoin.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.