João 6

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eu hedocob Jisas uqa Galili wa gad cagoc leti lan ono isec nuen. Wa gad cagoc eu ageha Taibirias egina.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Eu dana cajaca mati bahic age Jisas dana hagcanu kobolkobol oodon feinnu uqa toodu belein.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jisas uqa ono aluh osona timei uqana malogom gami ono bilein.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Aria, Juda agena Pasowa Sab Jec Ben Deel wele cali hugia odon.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jisas uqa dana cajaca mati bahic uqaca hohogin feciadimei uqa Filip madon, “Ege bred age joqagannu ana fajeqan?” don.
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Uqa je eu Filip temdu figiannu madon. Uqadodoc odiodi odigen imei bilen.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Odocob Filip madon, “Ege 200 kina odi bred fajiadocomunfi abesabes fan nag himec ocnu ihoc qee leiaun,” don.
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Odocob uqana malogom oso Andru, uqa Saimon Pita waliag, madon,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Mel haun oso ihen bilina, uqana bred 5-pela, cul dool lecisca nijia. Euqa nag bahic, dana matica adi ihoc ligian?” don.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Odocob Jisas maaden, “Age dana cajaca maadecebil bileiga,” aden. Ono gigisac geh bahic nijennu dana euna bilein. Eu age dana 5,000 ihoc len.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Bibilegin Jisas uqa bred eu umei Anut binan sulimei dana bilein eu siwiaden. Odimei cul doolha age jaga adenwe ihoc adecebil jein.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Age cunug ihoc jecebil uqa uqana malogom maaden, “Jecefanaga culeiga nijia eu cain cusdowain. Cunug cedi gabandoigale,” aden.
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Odocob age bred 5-pela jimeig jecefanaga culein eu gabandu cedimeig galel 12-pela tacecebil ihoc len.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Odocob dana cajaca age Jisas kobolkobol eu oodon fimeig madein, “Je hahun madec dana uqa mahana hugian ein eu uqa mele bahic ihen!” ein.
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jisas uqa age hu colowandu hewimeig gagadic mumudi egena king muduqa ecebil fimei uqa cuculadi cuhanuc aluhna ti bilen.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Wesu memen Jisasna malogom Galili wa gad cagocna noin.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Odimeig age wag tobimeig ceseli wa gad cagoc leti Kapaneam jobon ono belecnu odoin. Jisas ageca qee hoc ninijen witic men.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Odocob fufu gagadicca hohon wa caji qahen.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Malogom eu age wagna wa gemo 5-pela o 6-pela kilomita odi falandoig age Jisas wa tatacan cocobon wag cemenug hohon fein. Odocob age cucuiein.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Euqa Jisas maaden, “Ija ihen. Age cain cucuiuwain,” aden.
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Odimeig age cois uqa wag tobigian ec madecebil mahuc bahic wag eu cudun ono leqan einna wele calen.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Uqadec odi dana cajaca wa gad cagoc hagen naha isec bilein eu age wag osol himec cum odi ono tatawen fein. Age Jisas uqa wag qee tobel qa uqana malogom himec wag tobi belein eu feciadein.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Euqa wag leih age Taibiriasdec age ono sab Tibud uqa Anut binan suleceb jein cudun euna cemenug hoin.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Eunu dana cajaca age Jisasca uqana malogomca age ono qee meciadimeig age wag leih euna tobimeig wa gad cagoc leti Kapaneam jobon ono humeig Jisas wawali coboin.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Dana cajaca age Jisas wa cagoc lan ono isec gulucdumeig sisildu madoin, “Meca, hina cel saenna ene hom?” doin.
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija je mele maadigina, age ija kobolkobol oodigin fein eunu qee walitelein qa age bred jimeig wawaga ihoc len eunu walitegina.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Age sab qee migiannu nijia eu cain cabi owain qa age sab eu cebac bilec catanecna gaid bilina eu cabi oigale. Sab eu Dana Melah adigian. Ge, Memige Anut uqa Melahna uqana sisi mec men. Uqa Melahnu madi maden, ‘Melami ihen, uqa ijana odoc eu odona,’ en,” aden.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Odocob age sisildu madoin, “Ege cel cabi oc oso Anut ege odocnu gale dona eu odeqan?” doin.
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Odocobil Jisas maaden, “Oso Anut suldon eu uqanu wawaga meleeiale odoc eu Anut gale dona,” aden.
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Odocob age haun sisildu madoin, “Hina cel kobolkobol oso eu odocom ege fimeb hinanu wawige meleigian? Hina cel cabi ogan?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ege jajanigeil age wadauna manna jein. Ge, Anutna jaqec je eu odi tawena:
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 — ausente —
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 — ausente —
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Odocob age sisildoin, “O Tibud, gaidgaid bred eu igiga joqa,” doin.
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jisas maaden, “Ija cebac bilecnu bred. Oso ijaca hugiaqa haun wen qee doiaun. Oso ijanu waug meleeceb haun wa gab qee doiaun.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Euqa age ija mecitein qa wawaga qee meleel ec maadem.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Dana cajaca cunug Memige Anut itina eu ijaca hoqagan. Oso uqa ijaca hocob eu ija qee ititacdugaun.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 — ausente —
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Uqa ija bred sao jobonnadec toni nem ec maadeceb Juda dana age gonagona mi madein, “Eetanu uqa madena?” ein.
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Odimeig age madein, “Dana i uqa Jisas qeefo? Eu Josef melah, uqa anag memegcanu doqona. Eu adi uqa qila madena, ‘Ija sao jobonnadec toni nem,’ ena?” ein.
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 — ausente —
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 — ausente —
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ge, je hahun madec dana age agena jaqec je odi jaqein:
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Euqa dana oso uqa Memige Anut qee fel. Oso uqa Anutnadec hon eu uqa himec Memige Anut fen.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Ija je mele maadigina, oso ijanu waug meleena eu uqa cebac bilec catanec wele on.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ija cebac bilec catanecnu bred.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Age jajanagail wadauna manna jein qa age cal mein.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Euqa bred sao jobonnadec nena eu edi, oso uqa jigian eu uqa qee cal meiaun.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ija cebac bilec bred eu sao jobonnadec nen. Oso bred i jifei uqa cebac bileceb catanigian. Bred ija adigina eu ija deweni, eu dana mahana bilegina age jimeig cebac biluqagannu bred,” aden.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Odi maadeceb Juda dana age fee dadani madein, “Dana i adi uqa deweg eu jeqannu igigianfo?” ein.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Odocobil Jisas maaden, “Ija je mele maadigina, age Dana Melah deweg golacca qee jifeig age cebac bilec wawagana qee bilel.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 — ausente —
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Memige Anut cebac bilec gug bilina, uqa ija sulteceb ijaha uqanu cebac biligina. Eu odiwe oso uqa jeitina eu uqa ijanu cebac biligian.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Bred sao jobonnadec toni nen eu ihen. Eu age jajanagail jimeig cal mein cinigwe qee. Oso uqa bred i jigiaqa uqa cebac bileceb catanigian,” aden.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Je eu Jisas uqa Juda agena cuha jona Kapaneam ono iwalaadi bilei maaden.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisasna malogom mati bahic age je eu dumeig madein, “Je eu dudca bahic. In je eu dah mecnu gale dona?” ein.
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Euqa Jisas uqa qee dah mec uqana malogom age uqana jenu gonagona memegin dumei maaden, “Se, je eunu wawaga cacaden bileginafo?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Age Dana Melah wele biloloi euna haun ceseli teteb fifeig age adi cisdoqagan?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Kis uqa cebac bilec adena, deweg ganac uqadodoc cebac qee bilel. Je ija maadiga eu kisca cebac bilecca.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Euqa age gemona leih bilegina age wawaga qee meleec nijia,” aden. Ge, Jisas uqadodoc hahawannadec dana wawaga qee meleec nijia, age uqa uqana cad ebenegana men eu uqa don.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Odimei uqa haun maaden, “Gug odi nijianu ija maadem, oso uqadodoc ijaca hocnu ihoc qee nijel. Memige Anut odudeceb ijaca hocnu ihoc eu ijaca hugian,” aden.
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Je i madecebnu uqana malogom mati age Jisas culdimeig Jisas ceseli haun qee toodu coboloin.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Odocobil Jisas uqa malogom 12-pela sisiladi maaden, “Ageha cuculti beloqaganfo?” aden.
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 — ausente —
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija age 12-pela ijana malogomnu wele nesiladi qee cedelemfo? Euqa age oso eu Setenna eundec!” aden.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Uqa Judas eu Saimon Iskariot melahnu maden. Ge, uqa malogom 12-pela oso hibna Jisas uqana cad ebenegana men.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.