João 6

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eu hedocob Jisas uqa Galili wa gad cagoc leti lan ono isec nuen. Wa gad cagoc eu ageha Taibirias egina.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Eu dana cajaca mati bahic age Jisas dana hagcanu kobolkobol oodon feinnu uqa toodu belein.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jisas uqa ono aluh osona timei uqana malogom gami ono bilein.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Aria, Juda agena Pasowa Sab Jec Ben Deel wele cali hugia odon.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas uqa dana cajaca mati bahic uqaca hohogin feciadimei uqa Filip madon, “Ege bred age joqagannu ana fajeqan?” don.
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Uqa je eu Filip temdu figiannu madon. Uqadodoc odiodi odigen imei bilen.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Odocob Filip madon, “Ege 200 kina odi bred fajiadocomunfi abesabes fan nag himec ocnu ihoc qee leiaun,” don.
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Odocob uqana malogom oso Andru, uqa Saimon Pita waliag, madon,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Mel haun oso ihen bilina, uqana bred 5-pela, cul dool lecisca nijia. Euqa nag bahic, dana matica adi ihoc ligian?” don.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Odocob Jisas maaden, “Age dana cajaca maadecebil bileiga,” aden. Ono gigisac geh bahic nijennu dana euna bilein. Eu age dana 5,000 ihoc len.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Bibilegin Jisas uqa bred eu umei Anut binan sulimei dana bilein eu siwiaden. Odimei cul doolha age jaga adenwe ihoc adecebil jein.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Age cunug ihoc jecebil uqa uqana malogom maaden, “Jecefanaga culeiga nijia eu cain cusdowain. Cunug cedi gabandoigale,” aden.
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Odocob age bred 5-pela jimeig jecefanaga culein eu gabandu cedimeig galel 12-pela tacecebil ihoc len.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Odocob dana cajaca age Jisas kobolkobol eu oodon fimeig madein, “Je hahun madec dana uqa mahana hugian ein eu uqa mele bahic ihen!” ein.
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jisas uqa age hu colowandu hewimeig gagadic mumudi egena king muduqa ecebil fimei uqa cuculadi cuhanuc aluhna ti bilen.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Wesu memen Jisasna malogom Galili wa gad cagocna noin.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Odimeig age wag tobimeig ceseli wa gad cagoc leti Kapaneam jobon ono belecnu odoin. Jisas ageca qee hoc ninijen witic men.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Odocob fufu gagadicca hohon wa caji qahen.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Malogom eu age wagna wa gemo 5-pela o 6-pela kilomita odi falandoig age Jisas wa tatacan cocobon wag cemenug hohon fein. Odocob age cucuiein.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Euqa Jisas maaden, “Ija ihen. Age cain cucuiuwain,” aden.
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Odimeig age cois uqa wag tobigian ec madecebil mahuc bahic wag eu cudun ono leqan einna wele calen.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Uqadec odi dana cajaca wa gad cagoc hagen naha isec bilein eu age wag osol himec cum odi ono tatawen fein. Age Jisas uqa wag qee tobel qa uqana malogom himec wag tobi belein eu feciadein.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Euqa wag leih age Taibiriasdec age ono sab Tibud uqa Anut binan suleceb jein cudun euna cemenug hoin.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Eunu dana cajaca age Jisasca uqana malogomca age ono qee meciadimeig age wag leih euna tobimeig wa gad cagoc leti Kapaneam jobon ono humeig Jisas wawali coboin.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Dana cajaca age Jisas wa cagoc lan ono isec gulucdumeig sisildu madoin, “Meca, hina cel saenna ene hom?” doin.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija je mele maadigina, age ija kobolkobol oodigin fein eunu qee walitelein qa age bred jimeig wawaga ihoc len eunu walitegina.
26 Jesus respondeu:
27 Age sab qee migiannu nijia eu cain cabi owain qa age sab eu cebac bilec catanecna gaid bilina eu cabi oigale. Sab eu Dana Melah adigian. Ge, Memige Anut uqa Melahna uqana sisi mec men. Uqa Melahnu madi maden, ‘Melami ihen, uqa ijana odoc eu odona,’ en,” aden.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Odocob age sisildu madoin, “Ege cel cabi oc oso Anut ege odocnu gale dona eu odeqan?” doin.
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Odocobil Jisas maaden, “Oso Anut suldon eu uqanu wawaga meleeiale odoc eu Anut gale dona,” aden.
29 Jesus respondeu:
30 Odocob age haun sisildu madoin, “Hina cel kobolkobol oso eu odocom ege fimeb hinanu wawige meleigian? Hina cel cabi ogan?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Ege jajanigeil age wadauna manna jein. Ge, Anutna jaqec je eu odi tawena:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 — ausente —
32 Jesus lhes disse:
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Odocob age sisildoin, “O Tibud, gaidgaid bred eu igiga joqa,” doin.
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jisas maaden, “Ija cebac bilecnu bred. Oso ijaca hugiaqa haun wen qee doiaun. Oso ijanu waug meleeceb haun wa gab qee doiaun.
35 Jesus respondeu:
36 Euqa age ija mecitein qa wawaga qee meleel ec maadem.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Dana cajaca cunug Memige Anut itina eu ijaca hoqagan. Oso uqa ijaca hocob eu ija qee ititacdugaun.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — ausente —
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Uqa ija bred sao jobonnadec toni nem ec maadeceb Juda dana age gonagona mi madein, “Eetanu uqa madena?” ein.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Odimeig age madein, “Dana i uqa Jisas qeefo? Eu Josef melah, uqa anag memegcanu doqona. Eu adi uqa qila madena, ‘Ija sao jobonnadec toni nem,’ ena?” ein.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 — ausente —
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ge, je hahun madec dana age agena jaqec je odi jaqein:
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Euqa dana oso uqa Memige Anut qee fel. Oso uqa Anutnadec hon eu uqa himec Memige Anut fen.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ija je mele maadigina, oso ijanu waug meleena eu uqa cebac bilec catanec wele on.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ija cebac bilec catanecnu bred.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Age jajanagail wadauna manna jein qa age cal mein.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Euqa bred sao jobonnadec nena eu edi, oso uqa jigian eu uqa qee cal meiaun.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ija cebac bilec bred eu sao jobonnadec nen. Oso bred i jifei uqa cebac bileceb catanigian. Bred ija adigina eu ija deweni, eu dana mahana bilegina age jimeig cebac biluqagannu bred,” aden.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Odi maadeceb Juda dana age fee dadani madein, “Dana i adi uqa deweg eu jeqannu igigianfo?” ein.
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Odocobil Jisas maaden, “Ija je mele maadigina, age Dana Melah deweg golacca qee jifeig age cebac bilec wawagana qee bilel.
53 Jesus respondeu:
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Memige Anut cebac bilec gug bilina, uqa ija sulteceb ijaha uqanu cebac biligina. Eu odiwe oso uqa jeitina eu uqa ijanu cebac biligian.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Bred sao jobonnadec toni nen eu ihen. Eu age jajanagail jimeig cal mein cinigwe qee. Oso uqa bred i jigiaqa uqa cebac bileceb catanigian,” aden.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Je eu Jisas uqa Juda agena cuha jona Kapaneam ono iwalaadi bilei maaden.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisasna malogom mati bahic age je eu dumeig madein, “Je eu dudca bahic. In je eu dah mecnu gale dona?” ein.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Euqa Jisas uqa qee dah mec uqana malogom age uqana jenu gonagona memegin dumei maaden, “Se, je eunu wawaga cacaden bileginafo?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Age Dana Melah wele biloloi euna haun ceseli teteb fifeig age adi cisdoqagan?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kis uqa cebac bilec adena, deweg ganac uqadodoc cebac qee bilel. Je ija maadiga eu kisca cebac bilecca.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Euqa age gemona leih bilegina age wawaga qee meleec nijia,” aden. Ge, Jisas uqadodoc hahawannadec dana wawaga qee meleec nijia, age uqa uqana cad ebenegana men eu uqa don.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Odimei uqa haun maaden, “Gug odi nijianu ija maadem, oso uqadodoc ijaca hocnu ihoc qee nijel. Memige Anut odudeceb ijaca hocnu ihoc eu ijaca hugian,” aden.
65 E prosseguiu:
66 Je i madecebnu uqana malogom mati age Jisas culdimeig Jisas ceseli haun qee toodu coboloin.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Odocobil Jisas uqa malogom 12-pela sisiladi maaden, “Ageha cuculti beloqaganfo?” aden.
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 — ausente —
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 — ausente —
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija age 12-pela ijana malogomnu wele nesiladi qee cedelemfo? Euqa age oso eu Setenna eundec!” aden.
70 Então Jesus lhes disse:
71 Uqa Judas eu Saimon Iskariot melahnu maden. Ge, uqa malogom 12-pela oso hibna Jisas uqana cad ebenegana men.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.