João 6
BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARA
1 Eu hedocob Jisas uqa Galili wa gad cagoc leti lan ono isec nuen. Wa gad cagoc eu ageha Taibirias egina.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Eu dana cajaca mati bahic age Jisas dana hagcanu kobolkobol oodon feinnu uqa toodu belein.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Jisas uqa ono aluh osona timei uqana malogom gami ono bilein.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Aria, Juda agena Pasowa Sab Jec Ben Deel wele cali hugia odon.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas uqa dana cajaca mati bahic uqaca hohogin feciadimei uqa Filip madon, “Ege bred age joqagannu ana fajeqan?” don.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Uqa je eu Filip temdu figiannu madon. Uqadodoc odiodi odigen imei bilen.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Odocob Filip madon, “Ege 200 kina odi bred fajiadocomunfi abesabes fan nag himec ocnu ihoc qee leiaun,” don.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Odocob uqana malogom oso Andru, uqa Saimon Pita waliag, madon,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “Mel haun oso ihen bilina, uqana bred 5-pela, cul dool lecisca nijia. Euqa nag bahic, dana matica adi ihoc ligian?” don.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Odocob Jisas maaden, “Age dana cajaca maadecebil bileiga,” aden. Ono gigisac geh bahic nijennu dana euna bilein. Eu age dana 5,000 ihoc len.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Bibilegin Jisas uqa bred eu umei Anut binan sulimei dana bilein eu siwiaden. Odimei cul doolha age jaga adenwe ihoc adecebil jein.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Age cunug ihoc jecebil uqa uqana malogom maaden, “Jecefanaga culeiga nijia eu cain cusdowain. Cunug cedi gabandoigale,” aden.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Odocob age bred 5-pela jimeig jecefanaga culein eu gabandu cedimeig galel 12-pela tacecebil ihoc len.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Odocob dana cajaca age Jisas kobolkobol eu oodon fimeig madein, “Je hahun madec dana uqa mahana hugian ein eu uqa mele bahic ihen!” ein.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jisas uqa age hu colowandu hewimeig gagadic mumudi egena king muduqa ecebil fimei uqa cuculadi cuhanuc aluhna ti bilen.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Wesu memen Jisasna malogom Galili wa gad cagocna noin.
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Odimeig age wag tobimeig ceseli wa gad cagoc leti Kapaneam jobon ono belecnu odoin. Jisas ageca qee hoc ninijen witic men.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Odocob fufu gagadicca hohon wa caji qahen.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Malogom eu age wagna wa gemo 5-pela o 6-pela kilomita odi falandoig age Jisas wa tatacan cocobon wag cemenug hohon fein. Odocob age cucuiein.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Euqa Jisas maaden, “Ija ihen. Age cain cucuiuwain,” aden.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Odimeig age cois uqa wag tobigian ec madecebil mahuc bahic wag eu cudun ono leqan einna wele calen.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Uqadec odi dana cajaca wa gad cagoc hagen naha isec bilein eu age wag osol himec cum odi ono tatawen fein. Age Jisas uqa wag qee tobel qa uqana malogom himec wag tobi belein eu feciadein.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Euqa wag leih age Taibiriasdec age ono sab Tibud uqa Anut binan suleceb jein cudun euna cemenug hoin.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Eunu dana cajaca age Jisasca uqana malogomca age ono qee meciadimeig age wag leih euna tobimeig wa gad cagoc leti Kapaneam jobon ono humeig Jisas wawali coboin.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Dana cajaca age Jisas wa cagoc lan ono isec gulucdumeig sisildu madoin, “Meca, hina cel saenna ene hom?” doin.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija je mele maadigina, age ija kobolkobol oodigin fein eunu qee walitelein qa age bred jimeig wawaga ihoc len eunu walitegina.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Age sab qee migiannu nijia eu cain cabi owain qa age sab eu cebac bilec catanecna gaid bilina eu cabi oigale. Sab eu Dana Melah adigian. Ge, Memige Anut uqa Melahna uqana sisi mec men. Uqa Melahnu madi maden, ‘Melami ihen, uqa ijana odoc eu odona,’ en,” aden.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Odocob age sisildu madoin, “Ege cel cabi oc oso Anut ege odocnu gale dona eu odeqan?” doin.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Odocobil Jisas maaden, “Oso Anut suldon eu uqanu wawaga meleeiale odoc eu Anut gale dona,” aden.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Odocob age haun sisildu madoin, “Hina cel kobolkobol oso eu odocom ege fimeb hinanu wawige meleigian? Hina cel cabi ogan?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ege jajanigeil age wadauna manna jein. Ge, Anutna jaqec je eu odi tawena:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 — ausente —
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Odocob age sisildoin, “O Tibud, gaidgaid bred eu igiga joqa,” doin.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jisas maaden, “Ija cebac bilecnu bred. Oso ijaca hugiaqa haun wen qee doiaun. Oso ijanu waug meleeceb haun wa gab qee doiaun.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Euqa age ija mecitein qa wawaga qee meleel ec maadem.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Dana cajaca cunug Memige Anut itina eu ijaca hoqagan. Oso uqa ijaca hocob eu ija qee ititacdugaun.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — ausente —
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Uqa ija bred sao jobonnadec toni nem ec maadeceb Juda dana age gonagona mi madein, “Eetanu uqa madena?” ein.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Odimeig age madein, “Dana i uqa Jisas qeefo? Eu Josef melah, uqa anag memegcanu doqona. Eu adi uqa qila madena, ‘Ija sao jobonnadec toni nem,’ ena?” ein.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 — ausente —
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ge, je hahun madec dana age agena jaqec je odi jaqein:
45 Está escrito nos profetas:
46 Euqa dana oso uqa Memige Anut qee fel. Oso uqa Anutnadec hon eu uqa himec Memige Anut fen.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Ija je mele maadigina, oso ijanu waug meleena eu uqa cebac bilec catanec wele on.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ija cebac bilec catanecnu bred.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Age jajanagail wadauna manna jein qa age cal mein.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Euqa bred sao jobonnadec nena eu edi, oso uqa jigian eu uqa qee cal meiaun.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ija cebac bilec bred eu sao jobonnadec nen. Oso bred i jifei uqa cebac bileceb catanigian. Bred ija adigina eu ija deweni, eu dana mahana bilegina age jimeig cebac biluqagannu bred,” aden.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Odi maadeceb Juda dana age fee dadani madein, “Dana i adi uqa deweg eu jeqannu igigianfo?” ein.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Odocobil Jisas maaden, “Ija je mele maadigina, age Dana Melah deweg golacca qee jifeig age cebac bilec wawagana qee bilel.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Memige Anut cebac bilec gug bilina, uqa ija sulteceb ijaha uqanu cebac biligina. Eu odiwe oso uqa jeitina eu uqa ijanu cebac biligian.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Bred sao jobonnadec toni nen eu ihen. Eu age jajanagail jimeig cal mein cinigwe qee. Oso uqa bred i jigiaqa uqa cebac bileceb catanigian,” aden.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Je eu Jisas uqa Juda agena cuha jona Kapaneam ono iwalaadi bilei maaden.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jisasna malogom mati bahic age je eu dumeig madein, “Je eu dudca bahic. In je eu dah mecnu gale dona?” ein.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Euqa Jisas uqa qee dah mec uqana malogom age uqana jenu gonagona memegin dumei maaden, “Se, je eunu wawaga cacaden bileginafo?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Age Dana Melah wele biloloi euna haun ceseli teteb fifeig age adi cisdoqagan?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Kis uqa cebac bilec adena, deweg ganac uqadodoc cebac qee bilel. Je ija maadiga eu kisca cebac bilecca.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Euqa age gemona leih bilegina age wawaga qee meleec nijia,” aden. Ge, Jisas uqadodoc hahawannadec dana wawaga qee meleec nijia, age uqa uqana cad ebenegana men eu uqa don.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Odimei uqa haun maaden, “Gug odi nijianu ija maadem, oso uqadodoc ijaca hocnu ihoc qee nijel. Memige Anut odudeceb ijaca hocnu ihoc eu ijaca hugian,” aden.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Je i madecebnu uqana malogom mati age Jisas culdimeig Jisas ceseli haun qee toodu coboloin.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Odocobil Jisas uqa malogom 12-pela sisiladi maaden, “Ageha cuculti beloqaganfo?” aden.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 — ausente —
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 — ausente —
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija age 12-pela ijana malogomnu wele nesiladi qee cedelemfo? Euqa age oso eu Setenna eundec!” aden.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Uqa Judas eu Saimon Iskariot melahnu maden. Ge, uqa malogom 12-pela oso hibna Jisas uqana cad ebenegana men.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.