João 6

BAL CEHEC JE HAUN (AEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eu hedocob Jisas uqa Galili wa gad cagoc leti lan ono isec nuen. Wa gad cagoc eu ageha Taibirias egina.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Eu dana cajaca mati bahic age Jisas dana hagcanu kobolkobol oodon feinnu uqa toodu belein.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jisas uqa ono aluh osona timei uqana malogom gami ono bilein.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Aria, Juda agena Pasowa Sab Jec Ben Deel wele cali hugia odon.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jisas uqa dana cajaca mati bahic uqaca hohogin feciadimei uqa Filip madon, “Ege bred age joqagannu ana fajeqan?” don.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Uqa je eu Filip temdu figiannu madon. Uqadodoc odiodi odigen imei bilen.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Odocob Filip madon, “Ege 200 kina odi bred fajiadocomunfi abesabes fan nag himec ocnu ihoc qee leiaun,” don.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Odocob uqana malogom oso Andru, uqa Saimon Pita waliag, madon,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “Mel haun oso ihen bilina, uqana bred 5-pela, cul dool lecisca nijia. Euqa nag bahic, dana matica adi ihoc ligian?” don.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Odocob Jisas maaden, “Age dana cajaca maadecebil bileiga,” aden. Ono gigisac geh bahic nijennu dana euna bilein. Eu age dana 5,000 ihoc len.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Bibilegin Jisas uqa bred eu umei Anut binan sulimei dana bilein eu siwiaden. Odimei cul doolha age jaga adenwe ihoc adecebil jein.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Age cunug ihoc jecebil uqa uqana malogom maaden, “Jecefanaga culeiga nijia eu cain cusdowain. Cunug cedi gabandoigale,” aden.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Odocob age bred 5-pela jimeig jecefanaga culein eu gabandu cedimeig galel 12-pela tacecebil ihoc len.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Odocob dana cajaca age Jisas kobolkobol eu oodon fimeig madein, “Je hahun madec dana uqa mahana hugian ein eu uqa mele bahic ihen!” ein.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jisas uqa age hu colowandu hewimeig gagadic mumudi egena king muduqa ecebil fimei uqa cuculadi cuhanuc aluhna ti bilen.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Wesu memen Jisasna malogom Galili wa gad cagocna noin.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Odimeig age wag tobimeig ceseli wa gad cagoc leti Kapaneam jobon ono belecnu odoin. Jisas ageca qee hoc ninijen witic men.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Odocob fufu gagadicca hohon wa caji qahen.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Malogom eu age wagna wa gemo 5-pela o 6-pela kilomita odi falandoig age Jisas wa tatacan cocobon wag cemenug hohon fein. Odocob age cucuiein.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Euqa Jisas maaden, “Ija ihen. Age cain cucuiuwain,” aden.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Odimeig age cois uqa wag tobigian ec madecebil mahuc bahic wag eu cudun ono leqan einna wele calen.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Uqadec odi dana cajaca wa gad cagoc hagen naha isec bilein eu age wag osol himec cum odi ono tatawen fein. Age Jisas uqa wag qee tobel qa uqana malogom himec wag tobi belein eu feciadein.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Euqa wag leih age Taibiriasdec age ono sab Tibud uqa Anut binan suleceb jein cudun euna cemenug hoin.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Eunu dana cajaca age Jisasca uqana malogomca age ono qee meciadimeig age wag leih euna tobimeig wa gad cagoc leti Kapaneam jobon ono humeig Jisas wawali coboin.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Dana cajaca age Jisas wa cagoc lan ono isec gulucdumeig sisildu madoin, “Meca, hina cel saenna ene hom?” doin.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Odocob Jisas jejenega hewi maaden, “Ija je mele maadigina, age ija kobolkobol oodigin fein eunu qee walitelein qa age bred jimeig wawaga ihoc len eunu walitegina.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Age sab qee migiannu nijia eu cain cabi owain qa age sab eu cebac bilec catanecna gaid bilina eu cabi oigale. Sab eu Dana Melah adigian. Ge, Memige Anut uqa Melahna uqana sisi mec men. Uqa Melahnu madi maden, ‘Melami ihen, uqa ijana odoc eu odona,’ en,” aden.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Odocob age sisildu madoin, “Ege cel cabi oc oso Anut ege odocnu gale dona eu odeqan?” doin.
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Odocobil Jisas maaden, “Oso Anut suldon eu uqanu wawaga meleeiale odoc eu Anut gale dona,” aden.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Odocob age haun sisildu madoin, “Hina cel kobolkobol oso eu odocom ege fimeb hinanu wawige meleigian? Hina cel cabi ogan?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Ege jajanigeil age wadauna manna jein. Ge, Anutna jaqec je eu odi tawena:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 — ausente —
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Odocob age sisildoin, “O Tibud, gaidgaid bred eu igiga joqa,” doin.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jisas maaden, “Ija cebac bilecnu bred. Oso ijaca hugiaqa haun wen qee doiaun. Oso ijanu waug meleeceb haun wa gab qee doiaun.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Euqa age ija mecitein qa wawaga qee meleel ec maadem.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Dana cajaca cunug Memige Anut itina eu ijaca hoqagan. Oso uqa ijaca hocob eu ija qee ititacdugaun.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Uqa ija bred sao jobonnadec toni nem ec maadeceb Juda dana age gonagona mi madein, “Eetanu uqa madena?” ein.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Odimeig age madein, “Dana i uqa Jisas qeefo? Eu Josef melah, uqa anag memegcanu doqona. Eu adi uqa qila madena, ‘Ija sao jobonnadec toni nem,’ ena?” ein.
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 — ausente —
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ge, je hahun madec dana age agena jaqec je odi jaqein:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Euqa dana oso uqa Memige Anut qee fel. Oso uqa Anutnadec hon eu uqa himec Memige Anut fen.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Ija je mele maadigina, oso ijanu waug meleena eu uqa cebac bilec catanec wele on.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ija cebac bilec catanecnu bred.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Age jajanagail wadauna manna jein qa age cal mein.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Euqa bred sao jobonnadec nena eu edi, oso uqa jigian eu uqa qee cal meiaun.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ija cebac bilec bred eu sao jobonnadec nen. Oso bred i jifei uqa cebac bileceb catanigian. Bred ija adigina eu ija deweni, eu dana mahana bilegina age jimeig cebac biluqagannu bred,” aden.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Odi maadeceb Juda dana age fee dadani madein, “Dana i adi uqa deweg eu jeqannu igigianfo?” ein.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Odocobil Jisas maaden, “Ija je mele maadigina, age Dana Melah deweg golacca qee jifeig age cebac bilec wawagana qee bilel.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Memige Anut cebac bilec gug bilina, uqa ija sulteceb ijaha uqanu cebac biligina. Eu odiwe oso uqa jeitina eu uqa ijanu cebac biligian.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Bred sao jobonnadec toni nen eu ihen. Eu age jajanagail jimeig cal mein cinigwe qee. Oso uqa bred i jigiaqa uqa cebac bileceb catanigian,” aden.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Je eu Jisas uqa Juda agena cuha jona Kapaneam ono iwalaadi bilei maaden.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Jisasna malogom mati bahic age je eu dumeig madein, “Je eu dudca bahic. In je eu dah mecnu gale dona?” ein.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Euqa Jisas uqa qee dah mec uqana malogom age uqana jenu gonagona memegin dumei maaden, “Se, je eunu wawaga cacaden bileginafo?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Age Dana Melah wele biloloi euna haun ceseli teteb fifeig age adi cisdoqagan?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Kis uqa cebac bilec adena, deweg ganac uqadodoc cebac qee bilel. Je ija maadiga eu kisca cebac bilecca.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Euqa age gemona leih bilegina age wawaga qee meleec nijia,” aden. Ge, Jisas uqadodoc hahawannadec dana wawaga qee meleec nijia, age uqa uqana cad ebenegana men eu uqa don.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Odimei uqa haun maaden, “Gug odi nijianu ija maadem, oso uqadodoc ijaca hocnu ihoc qee nijel. Memige Anut odudeceb ijaca hocnu ihoc eu ijaca hugian,” aden.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Je i madecebnu uqana malogom mati age Jisas culdimeig Jisas ceseli haun qee toodu coboloin.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Odocobil Jisas uqa malogom 12-pela sisiladi maaden, “Ageha cuculti beloqaganfo?” aden.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 — ausente —
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 — ausente —
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Odocobil Jisas jejenega hewi maaden, “Ija age 12-pela ijana malogomnu wele nesiladi qee cedelemfo? Euqa age oso eu Setenna eundec!” aden.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Uqa Judas eu Saimon Iskariot melahnu maden. Ge, uqa malogom 12-pela oso hibna Jisas uqana cad ebenegana men.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.